请帮我分析一下这句话的语法结构

perhaps they were named to promote friendships between the two places or it could be that the people who used to live there were originally from the places that the roads were named after.尤其是这后半句,我觉得好绕口啊,大概意思能看懂,但是我怕给别人解释不清楚。不知道具体的语法结构是什么。

句子主要结构:
...they were named to.........or it could be that.....

连词or之前:
...to promote friendships between the two places....作目的状语,意思是为了促进两地的友谊

连词or之后:
总体来看...it could be that... that在此引导一个表语从句
表语从句中的主要结构:...the people....were originally from.....意思是人们原先来自于....
表语从句中含有两个定语从句:
(1)...who used to live there...定语从句修饰the people,意思是过去住在那里的人。
(2)...that the roads were named after...定语从句修饰the places, be named after 是“以...命名”的。

翻译:
(1)也许,给它们起这样的名字是为了促进两个地区(人们)的友谊,或者这些路是以某些地方命名的,而过去住在那里的人原先来自于这些地方。
(2)也许,给它们起这样的名字是为了促进两个地区(人们)的友谊,或者也许是因为过去住在那里的人原先来自于用来命名这些路的那些地方。

翻译(2)是按照这句话的结构翻译的,翻译(1)拆译了一下,希望能够帮助你理解。

它们在这句话里指的是道路。这句话的大概意思是猜测一些路的名字的由来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-03
有上下文语境的话会更好理解
前面一句不用说了
perhaps they were named to promote friendships between the two places
或许这样命名是为了增进两地人民的友谊
it could be表示一种推测
然后that 引导一个同位语从句:
the people who used to live there were originally from the places that the roads were named after.
这个句子里面包含一个定语从句:that the roads were named after.
人们源自这样一些地方& 这些路以这个地方来命名的
或许可以这样翻译:
曾住在那里的人们可能来自 这些路以其命名的 地方~
第2个回答  2010-07-03
perhaps they were named to promote friendships between the two places
(主语)(谓语,表被动)
or it could be that the people who used to live there were originally
(it指代上面的they) who从句对people进行说明:那些曾住在这里的人,were是从句中的谓语

from the places that the roads were named after.
that定语从句,对places进行补充说明
相似回答