句子主要结构:
...they were named to.........or it could be that.....
连词or之前:
...to promote friendships between the two places....作目的状语,意思是为了促进两地的友谊
连词or之后:
总体来看...it could be that... that在此引导一个表语从句
表语从句中的主要结构:...the people....were originally from.....意思是人们原先来自于....
表语从句中含有两个定语从句:
(1)...who used to live there...定语从句修饰the people,意思是过去住在那里的人。
(2)...that the roads were named after...定语从句修饰the places, be named after 是“以...命名”的。
翻译:
(1)也许,给它们起这样的名字是为了促进两个地区(人们)的友谊,或者这些路是以某些地方命名的,而过去住在那里的人原先来自于这些地方。
(2)也许,给它们起这样的名字是为了促进两个地区(人们)的友谊,或者也许是因为过去住在那里的人原先来自于用来命名这些路的那些地方。
翻译(2)是按照这句话的结构翻译的,翻译(1)拆译了一下,希望能够帮助你理解。
它们在这句话里指的是道路。这句话的大概意思是猜测一些路的名字的由来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考