字幕组是怎么做无字幕的听译的

如题所述

字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。

1.片源获取

巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。

2. 字幕制作

对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。

3. 时间轴

翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。

4. 校对

校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。 

5. 特效 

由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。

6. 压片

将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。

7. 发布

压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

总结

字幕组一般都是利用自己闲暇时间无偿或者收取很微薄的工资做的,但是对他们的专业要求并不低,所以好好珍惜每个字幕组。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-03-02
大部分是纯听译,当然也有少部分的空耳和结合前后文的推理
我当年的做法是如果有一段没听懂的话会反复的听,写出几十种可能性的翻译然后选出自己认为最好的那一种
相似回答