字幕组是如何为某个视频配字幕的?

如题所述

现在正混迹在字幕组中,表示我们组的流程一般说来是这样的。
片源(录制),这个跟大家的字幕组流程是一样的。不过作为日剧组,目前有NGB、TTG这种地方可以下片源的←因为这块儿我们组有专人负责,所以我不太懂具体的运作什么的,当然我们组也是有可以在霓虹录档的巨巨们在的。
压制(小档)因为拖下来的TS或者其他视频文件比较大,所以都是由网速牛X电脑配置牛X的压制巨巨们剪掉广告先压成分辨率低、码率低的小档供翻校轴使用的~然后再从中提取ass字幕文件。(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media,Coder,表示很好用,视频音频码率都可调)。
分轴,因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分,一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。
翻译嘛,这个就不用解释了,一般翻译就是看着字幕翻译了,顺便参考压制给的小档,注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。
校对,一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容。
时间轴,作为轴君表示曾经尝试过Time,实在是太难使了啊摔!我们组一直用Aegisub,对我来说简直就是神器啊!好吧这点就不用赘述了,基本就是因为随片源下下来的轴一般都是很不准的,包含了广告啊什么的……哎!反正就是不准啊=,=!然后轴君们就利用AE把每一句轴对准酱。
特效,所谓特效就是诸如字幕的字体、注释的字体及出现方式(譬如在视频的特定位置插入字幕什么的)、字幕组免责声明、制作人员名单、片头片尾片名(如果有必要的话)做的花哨点、卡拉OK效果什么的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是这么爱AE好嘛=,=!】
审片,这个不知道是不是所有的字幕组都有,就是所有的流程下来,再最后压弯【大雾】之前,由审片来整体带ass看一遍视频,检查有没有字幕不同步(双语字幕中的中文和日文字幕)、时间轴有否重合、人名地名等特殊名词前后翻译是否统一(因为大部分电视剧/电影/番组等都不是同一个翻校嘛)、错别字、翻校语句是否不通畅、特效的时间点/位置是否合适等等。
压制(成片),锵锵锵锵!终于到了最后一步,用审片后ass及大档压制成片,一般都是压制一个较小分辨率的,然后待观众提出错误跟修改意见后,修改原ass再次压制较大分辨率。(我们组用的是Megui)。
然后想说的是,校对跟时间轴的顺序是可以互相替换的,大多数情况下是先校后轴,但有时候也会采用先轴后校的方式。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-11

国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。
如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。
但是有字幕软件的,我们组用的TIME,MACHINE,可同时显示视频和字幕,不停地听写+暂停,完了之后再听再写,直到完成全篇。有精细时间的前进后退功能等等。听不出来的词用bing的模糊查找。实在不行还有校对呢。
啊对了对了,如果是非常专业的剧,我们是会有相关专业的顾问的,例如医顾、法顾之类的。

本回答被网友采纳
相似回答