英语长难句,翻译知道。但是不会分析语法,求大神详细解析

如题所述

The
paid
manager
acting
for
the
company
was
in
more
direct
relation
with
the
men
and
their
demands,
but
even
he
had
seldom
that
familiar
personal
knowledge
of
the
workmen
which
the
employer
had
often
had
under
the
more
patriarchal
system
of
the
old
family
business
now
passing
away.
句子语法结构分析如下
前置定语:The
paid
(花钱雇来的)
主语:manager
(经理)
后置定语:acting
for
the
company(代表公司的)
系动词:was的(是)
表语:in
more
direct
relation
with
the
men
and
their
demands(与工人以及他们的需求的关系更加直接)
表示转折关系连词:but(但是)
状语:even(甚至)
主语:he
(他)
谓语:had(拥有)
状语:seldom(很少)
宾语:that
familiar
knowledge
of
the
workmen(对工人们熟悉私人了解)
修饰宾语后置定语:which
employer
had
often
had
(顾主/老板经常一直都拥有的)(定语从句作后置定语修饰主句的宾语)
修饰定语从句状语:under
the
more
patriarchal
system
of
the
old
family
business
now
passing
away(在目前正在消失的古老家族企业的那种更加家长式的制度下的)(超级长的介词短语作状语修饰定语从句中的谓语动词)(后面带有现在分词作后置定语)
(1)第1句的句子主干为:主语+
系动词+表语
The
....
manager
was....
in
more
direct
relation
with
the
men
and
their
demands
()第2句的句子主干为:主语+
谓语+宾语
he
had.....familiar
personal
knowledge
of
the
workmen
.
中文翻译:花钱雇来的并且并且代表公司的经理是与工人及他们的需求拥有更加直接拥有的关系,但是他甚至对工人们拥有很少的那种熟识的私人了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种了解拥有更加家长式的制度下的雇主经常对他们的工人有这样的私人了解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答