请英语高手帮忙翻译一下。紧急,谢谢了。

Yes I have a plan to live as long as i can??
Now that money I sent you is an Inherence from me to you
My Dasughter I have to keep enough to cover my funeral expences so I don't put a load on my family, I put money on
(fixed interest loan to the bank) for a period of 4-6months at a time anmd I make around $ 12to 1500 a year this is what I have been helping you with. O when you give your molther any money It is your money that you are giving or lending.
帮忙翻译中文,不要用翻译器哦,谢谢~

虽然有一些拼写和语法错误,不过我还是能看得懂。
我根据意思这样翻译的:

是的,我有一个计划,能让我能尽量活得最久。
现在我寄给你的钱,是我留给你的遗产。
我的达苏特,为了举办我自己的葬礼,而且不给家人造成负担,我不得不留下了足够的钱。我向银行放贷,每次为期4到6个月,能够获得固定的利息。这样一年下来能挣到1200到1500美元,这就是我赞助你的钱的来源。哦,这是你的钱,你可以给你妈妈。你可以自由支配——可以给别人,也可以借别人。

全部手译,基本准确。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-03
不知道是哪来的。。。 看得我头晕
语法错误一堆, 拼写错误也一堆。。。。怎么翻译啊。。

恕小弟无能,无法翻译啊。
第2个回答  2010-07-03
是的,我有一个计划生活,只要我能做什么呢??现在,我给你钱是从我的内在性你我Dasughter我必须保持足够支付我的葬礼笔开支,所以我不把我的家人负荷,我把银行的钱(固定利率贷款的6个月)换一期4一次anmd我提出约12to 1500年这是我一直在帮助你。 当你给你的molther钱是你的钱,你是给或贷款。
第3个回答  2010-07-04
是的,我有一个可以使我活的尽可能久的计划
现在我寄给你的钱是我给你的遗产,我的女儿,我必须留下足够的钱来支付我葬礼的开销,只有这样我才不至于给我的家庭留下任何负担,我一次贷出四到六个月的钱(贷给银行并有固定的利息),这样我一年可以赚1200—1500美元,这就是我一直在做的可以帮助你的事情。当你给你妈妈任何钱的时候,你给出的或借出的都是你自己的钱。

是自己翻译的,楼上有一些地方不够准确,开始和最后他译的都不对,我调整了语序和用词,使它更符合咱们的习惯
相似回答