《The Stolen White Elephant (被盗的白象)》书评?

如题所述

《TheStolenWhiteElephant (被盗的白象)》书评如下:

马克·吐温的故事短小精悍,幽默讽刺,在好像没有人感到冒犯和被嘲笑的一团和气中,一个个小人物活灵活现跃然纸上。在很短的篇幅中,故事开头结尾处处都难以推测,很难一句话总结,有意犹未尽之感。堪称功力纯熟。

本次继续看的这本原著小砖头是他的短篇故事合集,每次看完一篇英文,再对照着看电子书的中文,互相对比,也是小有收获,和只看中文确实有不同感觉。例如,白象一方面是暹罗皇家尊贵的象征,另一方面也是大而无用的东西的暗示。

丢失之后,警局侦探们八方工作,发回的电报内容迥异,“各有千秋”,忙碌不已,将表面功夫做到了极致,看起来专业、细致、敬业、充满了各个角度的洞见和思考。然而由于“我”出的价钱还不够多,直到搭上所有的身家,接连拖了几个星期,警局终于和盗贼达成了“妥协”,继而在侦探们吃喝玩乐的地下室“碰到”了白象的尸体。

作者笔下的主人公心思纯净,真诚中透着傻气,为了配合侦探的工作,再三掏腰包,将官僚主义吸食民脂民膏的做法写得冠冕堂皇,精彩纷呈,“我”也在最后感到了巨大的破案成功的喜悦。

大象活没活着无所谓,关键是所有人都需要在利益链条中滋润地“活着”,不知道作者本人是否有暗讽泰国或亚洲人民的意思,总之把美国警匪一家亲倒是讽刺了个底掉。

另外,一个大而无用的白象,每日要吃的东西单独写了一大段排比句,非常有意思。好像又是说为了一个无谓的象征性的东西,耗费那么多人力物力和钱财,花费那么长时间,是否真有意义,外交关系本身可能也是个空架子。

读到此处,恰巧又在《古文观止》中看到了“象有齿以焚其身,贿也。”这一句,真是奇妙。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答