韩国名字译成中文是依靠译音的吗?

是韩国每个字都有嘴硬的中文字还是靠译音?就好像外国的英语名字翻译成中文那样,是用译音的吗?

一般都是音译吧,一个韩文字对应着好多中文字
因为韩文是拼音文字,所以一般都是通过韩文读法音译成中文
但是韩国人好象有自己名字的中文写法,或者可以通过了解某个韩国人的名字的意思来判断对应的中文字
例如神话组合的M李玟宇(LEE MIN-WOO),之前中国的翻译版本都是李珉宇,后来《COOL轻音乐》的一次专访中,他本人说他很喜欢李珉宇这个名字,但是他的名字的中文写法应该是“李玟宇”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-08
现在是用音译的,过去(五六十年前)可以直接译,过去韩国使用中文的时代,很多人都知道自己的汉字名字,可以直接译.
现在用的韩语字母就相当于汉语拼音之类的文字,所以只能音译.
第2个回答  2009-02-08
不是吧··
他们的身份证上面写的都是繁体的中文
韩剧上有,我也见过那样的照片
记不记得MY GIRL里珠裕邻给别人的名片上的字?
是中文没错
第3个回答  2009-02-08
饿···应该是音译吧··因为我们家朴正洙就有俩名,除这个另一个就是朴正秀,他的艺名是李特,还有一是利特。金希澈的另一个是金希晢,金基范有一个是金起范,申东被我们叫做神童···等等··所以应该是音译吧···要不怎么这么多个名儿···
第4个回答  2009-02-08
同意楼上的楼上的,在多部韩剧里都见过他们的身份证,上面韩文,下面都是有一行汉语的名字的,除了my girl里,还可以参考<18岁到29岁>里,男主角去医院登记的时候拿出来的身份证(第一二集的样子,女主角车祸在医院,男主角去找她)

不过我也有一个疑问,如果都是有确定中文名字的话,为什么金正勋的名字会有桢勋的版本呢?哪位解答一下啊?
第5个回答  2009-02-08
差不多每个韩国人都有自己确定的汉字名字,但是每个韩文字对应的汉字却不止一个,所以如果不知道这个人确定的汉字名字的前提下就会在对应的汉字中挑自己觉得合适的来代替
具体的对照表请见
http://www.chi2ko.com/tool/hanjakruni.htm

不过也有时并不完全按照这种对照,而完全凭音译,其实这个对照表差不多也算音译啦,大部分韩文的发音和对应的汉字的发音都是很相近的,但是还是有不少区别比较大,所以有的人不按对照表译现在也被承认了,不过韩文名翻中文名的时候大部分还是遵照这个对照关系的,就是中文名翻韩文名的时候很多时候完全凭音译的比较多,像是在韩国naver网站上看到好几个中国明星的名字他们为了发音准确都用了五六个韩文字来表示0.0
相似回答