88问答网
所有问题
韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
比如英文名字是依靠音译翻译为中文,日本人的名字就直接拿来用就可以了。但是韩国人的呢
举报该问题
推荐答案 2007-04-14
ä¸è¬é½æ¯é é³è¯æè æè¯.å¦æç¨çæ¯è±æèºåçè¯å°±ç´æ¥æè±æååå.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://88.wendadaohang.com/zd/gSgt1cMV.html
其他回答
第1个回答 2007-04-14
音译
第2个回答 2007-04-14
韩文的每一个字都可以翻译成汉字~~
因为他们有45.23%的字体是汉字的繁体与简体字~~~
他和中文是全对应的~~~
而日文就是译音~~
相似回答
韩国人的名字是
怎么译过来的
答:
韩国人一般都使用汉字来取名,翻译的时候直接写过来就行了
,读的时候按照中国汉字的读音读,少数韩国人比较新潮没有使用汉字取名,翻译的时候就按照汉字的韩国发音找到对应的汉字,再直接写过来,再按照汉字的中国发音来读
韩国人的名字是
怎么
翻译成
中文的?
答:
韩国人
,朝鲜人,包括中国的朝鲜族给小孩起名的时候一般都是老人起,比方说爷爷,而且这些老人小时侯学过汉字,但他们学的汉字不是象现在这样用拼音学的,而是用<千字文>学的,就是那个<天地玄黄,宇宙洪荒>的那种,应该中国也是用<千字文>的.起名的时候都是有相对应
的汉字的
例句:<千字文>:하&...
韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
答:
一般都是靠音译或者意译
.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做名字.
韩国人的名字是
怎么变成中文名字的?
答:
而且很注重阴阳五行学说,所以
韩国人的名字
一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的
汉语
音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的
汉字翻译
,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有
的翻译为
林秀贞,...
韩国名字是
怎么
翻译
过来
的
答:
固有词就是只有韩国才有的,发音和汉语一点不沾边,猜不出中文意思的,外来语就是英语和少量日语的谐音发音词汇,
韩国人
取
名字
一遍都是汉字词来取的,单个字都能找到它的汉语。通常一个韩文字有好几个中文的意思,比如가,有家,佳,假,价等
汉字的
意思,当然还有很多就不一一列举了 ...
中朝韩日人
名字的
相互
翻译
有
什么
规则
答:
所以可以采用形体直译,比如日本小公主“敬宫爱子”,就是用中文书写,并采用《孟子》中“敬人者人恒敬之,爱人者人恒爱之”之意。中国人
名字翻译为
韩国语的时候也采用读音相近式,
韩国人
特别注意读音的一致,比如最近的“汉城”改“首尔”就是因为后者接近其韩语的发音。
翻译成
日语则采用
汉字
汉音。
韩国人的名字是
怎么
翻译成
中文的?
根据
意思还是读音或者别的
答:
但是少数现象)。比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用
汉语
拼音表示是kinhisen。所以,中国在
翻译韩国人的名字
时,有条件的话就去查他/她本身
的汉字名字
,没条件时,比如翻译小说中的人物名称时,就去找她名字中的韩字读音所对应的汉字。
请问日本和
韩国的人名是根据什么翻译成
中文的?
答:
一般来说都是按照日本或者
韩国
原有
的汉字
直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本
人名
没有汉字,只有假名的时候,就
根据
假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以
翻译为
松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...
大家正在搜
为什么很多韩国人会汉语
为什么韩国人都会说汉语
韩国人的中文名怎么来的
韩国会说汉语的人多吗
韩国人说汉语难吗
汉语划分词类的依据
汉语划分词类的主要依据
划分汉语词类的最佳依据
现代汉语划分词的依据