主要有两个方面的原因:
一,尝原味
公元四到五世纪,有个伟大的翻译家,叫
鸠摩罗什。他曾把许多佛经翻译成汉语。普通百姓大概也听闻过的就有
《金刚经》、《阿弥陀经》、
《法华经》等。
他虽然带领弟子翻译出了很多作品,而且译得也很经典,但是梁代的慧皎所辑
《高僧传》记载的一则故事,却可以给我们另外的启发。
鸠摩罗什有个得意弟子名叫“睿”的,有才学、有见识,曾追随鸠摩罗什左右。鸠摩罗什就跟他谈论那时的天竺即今天印度及其周边国家的辞体与中国的同异。他说
天竺国非常看重艺文的仪式,觐见国王或者礼佛时都要咏歌赞叹,佛经里的偈颂都是这样的仪式上的重要内容。但是译成汉语之后,大意能出来,文体上的感觉却失去太多。于是他用了个比喻,说这样翻译出来的结果,就像咀嚼过后的饭,拿来喂人,不止是没有了原来的味道,还让人恶心。
鸠摩罗什大概是太爱他译成汉语之前的佛经了吧。不过这个心和其中的道理我们倒可以试着理解。
我们看从外国译进来的诗歌,常常并没什么美妙的感觉,大概主要是因为语言转换过后,充分利用语言本身语音、字汇、搭配等等特点而采用的各种
修辞手段不可避免地被略掉许多,原文有的很多美感就被略掉了吧。
所以,即便假定译文或者转述基本符合原著的内容和精神,读起来一般的也不如读原著感受更真实、真切。只有读原著,读懂原著,才能更好地领会原著精神、品味原著味道。
二,防被欺
这里的欺主要有两种:笨拙的转述;高级黑的阐释。
第一种,笨拙的转述。这种往往是无意的,然而也是有害的。
罗素在他的
《西方哲学史》里说:
一个蠢人复述一个聪明人所说的话时, 总是不会精确的, 因为他会无意中把他听到的话翻译成他所能理解的语言。 我就宁愿意让一个是我自己的死敌的哲学家来复述我的话,而不愿意让一个不懂哲学的好朋友来复述我的话。
关于无意的转述错误,没有比这说得更好了,虽然让一些人听了会不愉快。呵呵!
当你看到很多书以“某某伟人思想概论”为题时,一般的你就得小心,很可能你读到的就是一些罗素所说的“蠢人”无意中把那些伟人的许多读起来味道醇美的名著,给过度简单化地摘录了一些而已。由味道鲜美,变成味同爵蜡,让读者读起来禁不住要撕书。