考试如何翻译文言文

如题所述

第1个回答  2022-11-07

1. 如何独自在考试时翻译古文

这个问题提得有水平。

简单实用。所谓临渊羡渔,不如退而结网。

能够想到独自翻译,那就是非常值得嘉许的。能够独自翻译古文,在考试中随机应变,凭个人的经验,有文以下几点建议:1、“工欲善其事,必先利其器。”

古文翻译的“利器”是什么呢?就是平时的积累,古文中有很多基础性的东西需要我们在平时加以积累。比如,(1)通假字。

这个非常重要,有时候我们看着是这个字,其实它代表的不是这个字本身,而是通假另一个字,如果看 *** 它,那么就不可能知道它的真实意义。(2)字义。

每个字的都有自己的含义,而在古文当中,一字多义则更明显。所以,不仅要了解这个字的本义,还要知道引伸义,转借义等等。

(3)典故。典故在古诗词翻译中可能会更多一些,不过在古文中也时常出现。

只有对知识背景有很好的了解,那么才有助于我们对古文原句的理解,理解之后才能用自己的话翻译出来。(4)语法。

古文有古文自己的语法。对语法知道也要有清楚的认识。

比如什么是倒装?什么是前置?倒装有哪几种?前置又分哪几类?2、就是否根据自己所学的知识,多看多读古文。所谓“读书百遍,其义自见”。

凭自己的经验尝试去多翻译。从句到段,从段到篇。

翻译多了,自然而然就会有自己的语感及心得。3、多看一些古代文言经典名著,经典就有那么一些,考试当中出题出来出去离不开那几本书。

有时间把书看了,知道书里写的是什么了,讲的是什么了,那么不管考什么,也难不倒。4、听听别人的意见。

三人行,必有我师,别人也有很多很好的经验和心得。

2. 如何独自在考试时翻译古文

这个问题提得有水平。简单实用。所谓临渊羡渔,不如退而结网。能够想到独自翻译,那就是非常值得嘉许的。

能够独自翻译古文,在考试中随机应变,凭个人的经验,有文以下几点建议:

1、“工欲善其事,必先利其器。”古文翻译的“利器”是什么呢?就是平时的积累,古文中有很多基础性的东西需要我们在平时加以积累。比如,(1)通假字。这个非常重要,有时候我们看着是这个字,其实它代表的不是这个字本身,而是通假另一个字,如果看 *** 它,那么就不可能知道它的真实意义。(2)字义。每个字的都有自己的含义,而在古文当中,一字多义则更明显。所以,不仅要了解这个字的本义,还要知道引伸义,转借义等等。(3)典故。典故在古诗词翻译中可能会更多一些,不过在古文中也时常出现。只有对知识背景有很好的了解,那么才有助于我们对古文原句的理解,理解之后才能用自己的话翻译出来。(4)语法。古文有古文自己的语法。对语法知道也要有清楚的认识。比如什么是倒装?什么是前置?倒装有哪几种?前置又分哪几类?

2、就是否根据自己所学的知识,多看多读古文。所谓“读书百遍,其义自见”。凭自己的经验尝试去多翻译。从句到段,从段到篇。翻译多了,自然而然就会有自己的语感及心得。

3、多看一些古代文言经典名著,经典就有那么一些,考试当中出题出来出去离不开那几本书。有时间把书看了,知道书里写的是什么了,讲的是什么了,那么不管考什么,也难不倒。

4、听听别人的意见。三人行,必有我师,别人也有很多很好的经验和心得。

3. "考试"用文言文怎么说

应试

大比

科举

春闱

秋闱

乡闱

礼闱

试策

省试

礼部试

贡举

恩科

乡试

会试

……

科举考试称谓

科举知识简介 科举制度在不同时期规定不尽相同。举明、清两代为例:读书人先须参加“童试”,参加者无论年龄大小皆称“儒童”或“童生”。录取“入学”后称为“生员”,又名“序生”,俗称“秀才”。秀才分三等,成绩最好的称“禀生”,由公家按月发给粮食;其次称“增生”,不供给粮食,“禀生”和“增生”是有一定名额的;三是“附生”,即才入学的附学生员。取得秀才资格的人,才可参加正式科举。

正式科举分“乡试”、“会试”、“殿试”三级。乡试三年在省城举行一次,称“大比”。取中者称“举人”,其第一名称为“解元”,第二名称为“亚元”。会试则在乡试后的第二年春天礼部举行,取中者称“贡士”,第一名称“会元”,殿试则由皇帝亲自主持,只有贡士才有资格参加,分“三甲”录取,一甲三名赐进士及第,第一名称“状元”,第二名称“榜眼”,第三名称“探花”,会称“三状甲”。二甲赐进士出身,第一名称“传胪”。三甲赐同进士出身。“解元”、“会元”、“状元”,即所谓“三元”。

状元的产生 我国的科举制始于隋朝,历经唐、宋、元、明、清各代,是历代封建知识分子跃身仕途的重要途径,从童生到状元,一般须经五个阶段。

童生 凡应考生员(秀才)之试者,不论年龄大小,皆称儒童,习惯上称为童生。

院试 由省学政主持,童生参加考中的称秀才,也叫生员,一般可称相公。

此二者只是预选形式,乡试、会试、殿试才是正式的科举考试。

乡试 每隔三年在省城举行,秀才可以参加,考中的叫举人,可称老爷。举人第一名是解元,二至十名是亚元。

会试 乡试后次年春天在京城礼部举行,举人参加,第一名称会元。

殿试 会试合格后即参加由皇帝亲自主持或钦命大臣代理主持的殿试。合格的统称进士,但第一名称状元,第二名称榜眼,第三名称为探花。

4. "考试"用文言文怎么说

应试大比科举春闱秋闱乡闱礼闱试策省试礼部试贡举恩科乡试会试……科举考试称谓科举知识简介科举制度在不同时期规定不尽相同。

举明、清两代为例:读书人先须参加“童试”,参加者无论年龄大小皆称“儒童”或“童生”。录取“入学”后称为“生员”,又名“序生”,俗称“秀才”。

秀才分三等,成绩最好的称“禀生”,由公家按月发给粮食;其次称“增生”,不供给粮食,“禀生”和“增生”是有一定名额的;三是“附生”,即才入学的附学生员。取得秀才资格的人,才可参加正式科举。

正式科举分“乡试”、“会试”、“殿试”三级。乡试三年在省城举行一次,称“大比”。

取中者称“举人”,其第一名称为“解元”,第二名称为“亚元”。会试则在乡试后的第二年春天礼部举行,取中者称“贡士”,第一名称“会元”,殿试则由皇帝亲自主持,只有贡士才有资格参加,分“三甲”录取,一甲三名赐进士及第,第一名称“状元”,第二名称“榜眼”,第三名称“探花”,会称“三状甲”。

二甲赐进士出身,第一名称“传胪”。三甲赐同进士出身。

“解元”、“会元”、“状元”,即所谓“三元”。状元的产生我国的科举制始于隋朝,历经唐、宋、元、明、清各代,是历代封建知识分子跃身仕途的重要途径,从童生到状元,一般须经五个阶段。

童生凡应考生员(秀才)之试者,不论年龄大小,皆称儒童,习惯上称为童生。 院试由省学政主持,童生参加考中的称秀才,也叫生员,一般可称相公。

此二者只是预选形式,乡试、会试、殿试才是正式的科举考试。乡试每隔三年在省城举行,秀才可以参加,考中的叫举人,可称老爷。

举人第一名是解元,二至十名是亚元。会试乡试后次年春天在京城礼部举行,举人参加,第一名称会元。

殿试会试合格后即参加由皇帝亲自主持或钦命大臣代理主持的殿试。合格的统称进士,但第一名称状元,第二名称榜眼,第三名称为探花。

5. 怎样翻译文言文

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有时间可以看更多: 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围。

相似回答