麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下好吗?翻译软件不准确!我看不懂!!

ラッシュジャパンでございます。
お返事いただきありがとうございます。

先ほどお伝えしたように、転送业者をご利用の场合は、
破损しないことをお约束できません。

今までよりしっかり梱包するように、担当者に注意するよう伝えますが、
転送业者で荷物をどのように扱っているか、私たちはわかりませんので、
そちらを了承のうえご利用ください。

よろしくお愿いします。

第1个回答  2015-04-21
首先说明一点关于这个对方的翻译:ラッシュジャパン这个是写信人的名字,暂时叫日本浪潮(直译,不好勿怪)
开始:
这里是日本浪潮。
对于您的回信深表感谢。
上次您说在运送的过程中要保证不破损。
至今为止包装十分牢固,也告诉负责人要注意。
至于运送者如何处理行李,我方不得而知。
请您在了解之后再选择是否使用。
感谢您的惠顾
第2个回答  2015-04-21
这里是ラッシュ Japan ,感谢您的回信。

刚才已告知您了,如您使用转寄的话,我们无法保证不会产品受到破损。

我们已告知负责人注意捆包要比以前捆得结实,但是我们无法清楚转寄公司是怎么处理货物的。

敬请您谅解。感谢您的使用。
第3个回答  2015-04-21
我是lushjapan,谢谢你的回复。
如刚才所说,使用转运快递的情况下,我们无法保证不产生破损。
我们已经要求担当者要包装得更好一些,但是转运快递公司会怎样对待货物,我们也从所知,所以希望你们能够理解。
以上,谢谢!
第4个回答  2015-04-21
您好,我是RushJapan,应该是个公司名吧。
感谢您的回信。

如刚才所说的那样,如果您使用转送服务的话,我们不能保证物品无破损。

我们已经对物品进行了结实的包装,也提醒打包的人物品贵重,需要轻拿轻放,但是转送公司如何处理,我们就无从知晓了。请您考虑好后再做决定。

敬请谅解。本回答被提问者采纳
第5个回答  2015-04-21
您好,我们是rush japan(公司名吧)
谢谢您的回信
如刚才联系的那样,使用转运服务的话,不能保证没有破损发生
所以,现在最好是仔细包装,我们会提醒操作人员注意,但是他们如何操作我们也无法得知。
请理解。
相似回答