我去看了下原文, 很有意思的一篇文章。
run along home一般用在小孩身上,类似于大人"赶"小孩, 翻译的话只能说"快回家去吧”, 但语气上有“驱赶”的意思。
run home不是标准用法
get home是到家, go home 是回家
soon-to-become-acute 是个复合词组作定语修饰awareness, awareness后面还有一个
同位语从句, 意思是:这件事只是个开头 (此时作者还没有完全意识到),后面还有好些事情,让我在不久后恍然大悟般意识到,这女孩根本就不识时务,不知趣,不懂得暗示。
yell back at her that 后面是
宾语从句,间接引语的用法, 换成直接引语你就明白了:
I yelled back at her, "No, I'm not coming out anytime soon."
间接引语: I yelled back at her that no, I wasn't coming...
追问谢谢