请英语高手帮我翻译一句话!(汉译英)

如果一切都是一个骗局,过往的承诺是否仅是场华丽的悲剧,哀而不伤,青春祭奠成长,眼泪是我们向成长交的税

还有:我死有谁悲

这两个!谢谢

【翻译】
1. If everything wonderful ends up to be a deception, the promise of the past is only a glorious tragedy, then? Maybe we sacrifice, in such a tragedy, which causes sorrow yet no wound, our youth and pay tax for maturity.
2. Who would shed tears on my grave?
【说明】1.
* 骗局,欺骗对方相信这份感情。而不是“诈骗”。故此用deception.
* 用end up能表示出“出人意料”这样的含义。
* 一场华丽的悲剧,用单数。
* “是否”这部分用问句翻译,并且then放到最后,有震撼效果,耐人寻味。
* 后面“哀而不伤…”到最后修饰“悲剧”,但是太长,故此用另一句话表达。在这句话中,用插入语表达哀而不伤,符合英语习惯,更地道。
2. 这句话意译,译成问句,感情更强烈。tears名词更地道。grave坟墓,更生动。
[借鉴调味品的,他翻译的很有功底,只是有几处错误。其他翻译的就一般了。]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-15
1.If everything is a fraud, in the past, the commitment is only a field of gorgeous tragedy, sorrow without injury, youth Festivals growth, our tears to pay the tax growth.2.Who sad I die?
第2个回答  2008-07-15
如果一切都是一个骗局,过往的承诺是否仅是场华丽的悲剧,哀而不伤,青春祭奠成长,眼泪是我们向成长交的税
if everything is a eyewash,is the promise in the past only a
gorgerous tragedy? sad but not hurt,the youth is the sacrifice. tears are the tax we pay for our growing.
还有:我死有谁悲
who will be sad for my death?
第3个回答  2008-07-15
If all of these is a big lie, then the promises have been spelled are just magnificent tragedies, it was sad but doesn't hurt, days of youth sacrifice for growing up, tears of ours are tax we paid for our mature.

Whose tear is on my grave...
第4个回答  2008-07-15
如果一切都是一个骗局,过往的承诺是否仅是场华丽的悲剧,哀而不伤,青春祭奠成长,眼泪是我们向成长交的税
If everything is a fraud, in the past, the commitment is only a field of gorgeous tragedy, sorrow without injury, youth Festivals growth, our tears to pay the tax growth

还有:我死有谁悲

Is also available in: Who sad I die

以上纯属个人翻译,愿你满意
第5个回答  2008-07-15
第一个 if everything is a snow job ,whether the promise in the past is only a velvet tragedy , ````后面的翻译出来没中文的效果

第二个
who will be sad if i die

都是直译
相似回答