日语的人名如何翻译?

如题所述

这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了

彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...

问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)

音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-09
对于日本人名,就算是日本人,没有点国语造诣的一些特殊的姓和名字他也是念不出来的。但是常见的那些,就很好记了,一般来说常见的姓和名都是按训读来的,但也有按音读来的常见的姓和名,如伊藤,远藤。还有些特殊的,如1楼说的那个东海林,就得硬记了。再有就是单看假名,不一定知道那个日本人的名字确切是哪个汉字,所以在翻译的时候要以他的名片为准(如是动漫,要以片尾演员表为准),如果以上他都没有写成汉字的形式,在一定要翻译为全中文的情况下,就按照假名的读音取一个普遍可以套上的汉字。
其实这个没有诀窍,多记,自己摸一摸,规律。如果遇到某些日本人的名字不会念或者不确定,在可以请教的情况下,去请教一下他本人或其他人,然后以后自己记住就行了。
第2个回答  2018-03-09
一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:
(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。
(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。
(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
相似回答