英语翻译成中文有什么规律吗

如题所述

英汉互译中的四大规律

一、谓语动词的过渡

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。

二、抽象名词的翻译

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,

2、转化词类

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,

B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,

三、增词与减词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

1、增减评论性词

2、增减范围词和对象词

3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)

4、增减动词

增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语

四、谓语动词的层次性

汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答