雪莱西风颂原文和译文列述

如题所述

1、第一节
OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-strickenmultitudes:Othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
ThineazuresisteroftheSpringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。
Herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。
Withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2、第二节
Thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,
Loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,
Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
Likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。
Ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。
Willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。
Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
3、第三节
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。
TheblueMediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,
BesideapumiceisleinBaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
Andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。
Quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,
Allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
ForwhosepaththeAtlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。
Thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,
Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4、第四节
IfIwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;
Awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。
Theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。
Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Scarceseemdavision;Iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!
Aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。
Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5、第五节
Makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!
Thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
Myspirit!Bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。
Likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
And,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
Bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。
Thetrumpetofaprophecy!OhWind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind??如果冬天来了,春天还会远吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答