88问答网
所有问题
当前搜索:
英语英译汉翻译技巧
怎么才能更好的
翻译
语言文字
答:
由于
英语
和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,互译时不能要求,也不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文,使译文规范标准的必不可少的重要手段。从理论上说,由
汉译
英时需要增词的地方,则是由
英译汉
时减词的地方。
如何提高自己的
英语翻译
能力
答:
下面跟着小编了解下吧。
英语翻译
的方法和
技巧
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。
翻译英语
句子的
技巧
答:
翻译技巧
--切分与合并一、切分
英语
中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以
英译汉
时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把...
英译汉
的三个步骤
答:
翻译
的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉
的成功取决于扎实的
英语
基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章取义...
汉译英技巧
答:
汉译英技巧
为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句
翻译
。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:
英语
的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英翻译技巧
和翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,
英译
时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义
翻译
即可。
英语翻译
的知识点
答:
11. 句子层次来说,
英译汉
常要分division,
汉译
英常要合 bination.
英语翻译
的题目 饺子 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语...
英语翻译
:获温州大学瓯江学院国际贸易技能大赛三等奖
答:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的
翻译技巧
作指导。下面,为大家介绍一下
英语翻译
中常用的技巧 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种...
英汉翻译
中的选词
技巧
研究
答:
怎样分析
英汉翻译
中的选词技巧? 摘要 :选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。 关键词:
翻译技巧
;选词; 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条...
英语翻译
中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,
英译汉
时...
答:
1)语法需要 比如说,
英语
中没有量词,
汉译
时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。
翻译
时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义。e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。2)意义需要
英译汉
...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜