88问答网
所有问题
当前搜索:
英语英译汉翻译技巧
如何掌握
英语翻译
中词的
翻译技巧
?
答:
在
英语
词的翻译过程中,很多人都有错误的看法。认为词最好翻译,在英汉词典当中查一查就可以了,没什么困难的。但在实际的翻译中则会发现又是翻译出来的意思生硬,不符合语言习惯。所以本文试图通过英语词的
翻译技巧
的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。一、翻译中词汇的对应一般认为,...
口译笔译之
技巧
心得:
英语翻译
的技巧
答:
英译汉
中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给
翻译
工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:① riot police防暴警察...
求专利
英语
长句
翻译技巧
答:
英语
习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行
英译汉
时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,
翻译
成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,...
英语翻译技巧
有哪些?
答:
英语翻译技巧
:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
常用十大
翻译技巧
之一:增译法
答:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译
时必然会遇到很多困难,需要有一定的
翻译技巧
作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于...
求
英语翻译技巧
,比如拿到一个复杂句子先翻译哪一部分?是先翻译从句还是...
答:
英译汉
就是运用汉语把
英语
所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在
翻译
过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:一、 词类...
翻译技巧
有哪些
答:
这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而
汉译
英的时候难在英语的表达上。以下是一些学习
英语翻译
的技巧:1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高
翻译技巧
不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种...
词语
翻译
的基本
技巧
包括
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使
英文
的表达更加顺畅。2、减词法。
英语
的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
转换法
翻译技巧
答:
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。
英语
中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以
英译汉
时,常常得将倒装语序转换为自然语序。五、正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中...
商务
英语翻译技巧
是什么
答:
2、商务英语词汇使用的专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,语言方面具有极强的专业性,商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。商务英语翻译要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。3、商务
英语英译汉翻译技巧
之专业词汇的精确运用商务英语的翻译...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜