如何提高自己的英语翻译能力

如题所述

摘要:随着中国对外开放的力度加大,英语的使用范围变得越来越广,愈来愈多的公司开辟进出口业务。作为一名国际贸易人员来说,都希望自己有一口流利的英语和较好的书面表达能力,那么如何提高自己的英语翻译水平?英语翻译的方法和技巧有哪些?下面跟着小编了解下吧。英语翻译的方法和技巧
1、直译法
就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
3、意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4、省略法
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”。”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。
5、增添法
为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法
一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”withthetailbetweenthelegs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。
如何提高自己的英语翻译能力
1、提高英语水平
无论是英汉翻译还是汉英翻译,都必须有较高的英语水平。怎么提高英语?常见的就是要广泛地阅读,经常练习英语写作,要经常进行听说练习,培养语感。翻译最忌字对字,词对词,句对句的翻译,这样翻译出来会很生硬,甚至会出现理解错误。翻译时,应该要理解原文之后英语思维表达。所以要多记多背英文单词、短语、习惯表达法,记常用的句子结构,翻译才会通顺流畅。
2、掌握专业领域知识
翻译,要掌握一定的专业知识。比如要翻译一些专业的领域,如果不熟悉法律,计算机,医学,机械等各门专业知识,就会产生错误。例如:Thisphenomenonissometimesreferredtoastheinversephotoelectriceffect(这种现象有时称为反光电效应)。没有专业知识的译者可能会把effect译成“效果”。又如,InAmerica,regularmailsarechargedataflatrate(在美国,普通信件收费相同),Flatrate也是专业性词语,指一律的价格。
3、了解外国文化
另外,对英美国家文化知识、风土人情、历史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了吗?”这句话在英语中的对应的翻译应该是Howareyou?或Howareyoudoing?又如,汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的xxx”,译成英语时应写成“DearSir”或“DearMadam”。
语言习惯也反映出社会的传统思想。例如,Hehasabigfamily.并不是说他有个大家庭,而是说他家的子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化,译文才能真正的起到桥梁的作用,促进两种文化的交流,使读者明白无误的去理解原文。译者还应该能够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如,莎士比亚的文章有嘲讽色彩,狄更斯的文笔平易近人,马克吐温则明朗轻快,各有迷人的文风。
4、掌握句子结构
还有,英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍,一般的陈述句,中文的排列方法是:时间副词——地方副词——修饰动作的副词——动词。英文陈述句的一般排列法则是:动词——修饰动作的副词——地方副词——时间副词。
例如:Thebirdsanghappilyinthetreethismorning(今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱).
除了地点状语和时间状语之外,如果还有方式状语,汉语的顺序通常是:时间——地点——方式。而英语则一般为:方式——地点——时间。例如:Weatetoourheart’scontenherhomelastSunday(我们上星期日在她家美餐了一顿)。英汉句子中定语的位置也颇为不同。
英语翻译注意事项
1、认真辨析词义,适当选词用词
汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate(被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产),inheritance(已被继承了的财产)。
2、词类转换和词语增减
词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(Iamworried/anxiousabouthishealth)。我们不满足于现有的成就(Iamworried/anxiousabouthishealth.)。
词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Manisdifferentfromotheranimals)。她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛(Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes)。
3、汉语无主句的翻译
无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Lifecannotbeunderstood)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答