88问答网
所有问题
当前搜索:
英语汉译英翻译技巧
2018年考博
英语翻译汉译英技巧
:增译法
答:
【 #考博# 导语】努力的苦读,把你的实力全部发挥,所有关爱着你的人,都会为你祝福、祈祷,努力备考,相信你会考出满意的成绩,榜上有名考入理想院校!以下是 为大家整理的《2018年考博
英语翻译汉译英技巧
:增译法》 供您查阅。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在...
汉译英
。再说点翻译时用到的
翻译技巧
。
答:
- 1 - Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted ...
英语翻译
需要注意什么原则啊?有什么
技巧
吗?
答:
3.汉语中的动词转换成
英语
的介词或介词短语 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在
汉译英
时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来
翻译
。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语...
英译
汉常用方法和
技巧
(1)
答:
探索英汉
翻译
的奥秘,掌握常用策略与
技巧
词类转换的妙用 在翻译过程中,
英语
和汉语的语法差异常常需要我们灵活运用词类转换,以确保译文的流畅与自然。这里我们聚焦于四种主要的词类转换法:名词转译成动词、前置词转译、形容词转译以及副词转译。名词转译成动词 英语中源自动词的名词,如“exploration”在...
如何
翻译
一本书?
答:
英语翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目...
英汉
翻译
中的选词
技巧
研究
答:
在
英译
汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会
翻译
成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。 b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义: 1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、...
英译
汉的方法
答:
英译
汉的
翻译
方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑
英语
的特点。英汉翻译常用三大
技巧
:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添...
英语翻译技巧
真的有用么
答:
英语翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目...
大学
英语
六级万能
翻译技巧
答:
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,
翻译
过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。(2) 词类的转换 词类转换是
汉译英
常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语
则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词...
如何掌握英汉口译的
技巧
答:
四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者
英语
时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:
汉译英
:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。
英译
汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜