88问答网
所有问题
当前搜索:
英语汉译英翻译技巧
英语翻译技巧
及举例分析
答:
英语翻译是讲究技巧的,常见的技巧有: 1. Diction 2. Amplification 3. Omission 4. Repetition 5.Conversion 6. Restructuring 7. Negation 8.Division每种技巧都有自己的门路,下面我们就来看看
英语翻译技巧
及举例分析,一起来看看吧!
汉译英
的方法和
技巧
答:
这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而
英语
句子一般都要有主语,所以在
翻译
汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和...
十种
翻译
策略方法
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语
强调形合,结构较严密,...
英语翻译技巧
有哪些?
答:
英语翻译技巧
:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
英语翻译技巧
答:
英语翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目...
英汉
翻译
常用
技巧
:增译法和省译法
答:
因此,在
汉译英
时常常需要增补连词。
英语
句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?马上...
英语翻译
中有什么
技巧
吗?
答:
英语翻译技巧
:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现...
常用十大
翻译技巧
之一:增译法
答:
这些
技巧
不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里...
翻译技巧
有哪些
答:
这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而
汉译英
的时候难在英语的表达上。以下是一些学习
英语翻译
的技巧:1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高
翻译技巧
不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种...
英语
四六级
翻译技巧
之分句法
答:
随着社会地不断发展,四六级
英语
也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面我要和大家分享的就是四六级
翻译技巧
之分句法。详细内容如下,大家可以参考一下!四级翻译技巧——分句法
汉译英
时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜