88问答网
所有问题
当前搜索:
日语与中文意思不一样的汉字
我们能看懂少部分
日文
,日本人为何看不懂少部分
中文
?
答:
“大力出奇迹”和“大夫”这两个词里面的“大”字就代表
不同的意思
,这是日本人没办法理解的。而且中国的语法和日本的语法也完全不一样。虽然日本
的汉字
借用了中国的汉字,但是它却创造了自己的语法,这也是中国人没有办法完全看懂日文的原因。所以
日文和中文
虽然很相似...
懂
日语的
进。能不能
和
日本人通过写
汉字
聊天交流?
答:
差不多能 .不要灰心.
日语
中虽然有很多
和中文不一样的
,但也有大量一样
意思
的.如果只是聊天玩的消遣性使用,笔谈也可以呀.交流讲究的是个语感,氛围,加上手势和表情,外加简单英文,差不多应该能沟通的.四五十岁以上日本人学英文的程度好像比国内同年龄段的人英文好点.也许和他们被美国殖民有关.加油啊....
日本文字里面的
中文字
,还是我们
汉字
原来的
意思
吗?
答:
完全是借鉴我们的汉字,但是又不想完全和我们
的汉字一样
,是在我们汉字的基础上进行研发。虽然我们到了日本这个国家之后,对满大街的汉字会觉得非常的熟悉,但是却和我们理解的实际意义并不是完全
相同
,他们
日语
借用的我们汉字多是形式而已,
意思
却可能天差地别也可能是非常的相近。对于出现在日本国家的这些...
中文
人名到
日语
怎么翻译呢?音译吗?麻烦使用"宋智"和"周一鸣"两个中文人...
答:
有的音读不止一个,这个不太好区分,要看用于名字的是哪一个,有的容易区分,有的不容易,而且有的即使都是音读,回答也存在争议和不确定的。宋智 和 周一鸣
中文
人名翻译起来,没有争议,如下:宋そうソウsou 智ち チ chi 第一列:
日语汉字
,写法
同汉字
第二列:平假名 第三列:片假名...
日语
片假名有哪些像
中文
字样的?
答:
汉字
例中的“
日本语
”是汉字。“日本语”就是“
日语
”的
意思
了。在日语当中,汉字的读音基本上
与汉语
拼音的发音有些类似。日语中的大部分汉字,与汉语当中的意思相近,不过,句子结构却往往
不同
。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。
日语汉字
答:
2、不是的。
日语
里
的汉字
基本都不止一种读音。虽然一些汉字的某个音可能和现代汉语里的读音差不多,但大多数情况下是无法通过中文读音来猜的。包括
意思
也是,很多汉字
跟中文
里的意思相去甚远。3、差不多吧,这些东西只能考强记。单独记忆也好带进词句里记忆也行。中国人记忆汉字的优势是字形比较容易...
日语和中文
有哪些区别
答:
「日语」和「
中文
」的区别:一,「语法」
不同
:1.
日语的
语序是(主+宾+谓),
汉语的
语序是(主+谓+宾)2. 日语的主,谓,宾,定,状,补,以及时态,时态等,都是靠“助词”和“结尾词”表示的。而中文这是靠
汉字
来表现的。二,「文字」不同:日语是(汉字+假名)来表示的,中文则是(全部用...
日语
中
的汉字
为何
不同
于
中文
中汉字?要怎样打出来 ?
答:
日语
战前
的汉字
大部分都
和中文
中相应的繁体汉字形态一致,但在战后的1946年颁布的当用汉字表和1949年颁布的当用汉字字体表中,采用了许多的俗字或略字,也就是日本的简化字政策.到了1956年,中国大陆和新马地区也进行了汉字简化,但有很多字的简化方式和日本的简化方式
不同
.而港澳台地区和韩国则并没有...
日语
中
的汉字
为何
不同
于
中文
中汉字?要怎样打出来 ?
答:
日语
的 汉字
严格意义上来说和中国的 繁体字 ,简体字,都不是一个体系的。只能说有一部分一致,我们用的好多字,在 日文 里是找不到对应的,另外一些字,日文里即使有,汉字的 写法 也是
不同的
。哪怕是一样写法
的汉字
,
日文汉字
的意义也和我们有微妙的区别。
为什么日本文字中含有
中文汉字
,
意思与汉字一样
?
答:
因为日本最初并没有文字,而日本文字的创制过程又受到了汉文化很深的影响。比如万叶假名,就是拿汉字来对应
日语
中的发音,实际上是拿汉字来做表音符号。所以,
日文
中
的汉字和汉语
中本来的
意思
没什么关系。日语文字是借助中国汉字改造而成的,日本接触中国汉字的途径很多,最早是中国僧侣带着经书去到日本,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜