88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉增词
英译
中的
增词
现象
答:
一、为了句法结构上的完整而
增词
。1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要
译
出。例如:Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:—Which do you like better,gr...
英语翻译技巧--
英译汉
的技巧(二)
答:
正反、反正
汉译
技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使
译文
更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们...
...
英译汉
时要采用
增词
法,使原文中隐含的意思得以
答:
减词一般用于两种情况:一是从语法角度进行减省,二是从修辞角度进行减省。1)语法角度 英汉语法差异较大,
英译汉
时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达流畅。e.g. We have more water than earth on this globe.在地球上,水比陆地占的...
如何使用“增补法”
答:
英译汉
时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。 翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意
增词
,而是增加原文中虽无...
考研
英译汉
有哪些技巧?
答:
汉译
英技巧包括:
增词
法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要
增加词语
来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
怎么才能更好的翻译语言文字
答:
从理论上说,由
汉译
英时需要
增词
的地方,则是由
英译汉
时减词的地方。但实践上并不完全相等。下面分别从不同的角度来讨论。一、词量增加(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加...
英语翻译成中文有什么规律吗
答:
三、
增词
与减词 在实际
英汉互译
过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。
英译汉
时增词较多;
汉译
英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:1、增减评论性词 2、增减范围词和对象词 3、增减范畴词(六个经典范畴词:...
想知道
增译
法是什么?
答:
1、增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、增译法又叫
增词
法, 比如: 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。翻译方法:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中
译英
),或者把被动语态变为主动语态...
英译汉
常用的方法和技巧
答:
英译汉
常用的方法和技巧 引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、 词义的选择、引申和褒贬 1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate...
英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语成语增词译法
汉译英增词法举例说明
增词法举例说明
语气助词翻译吗
省译冠词
增添的增可以组什么词
增的反义词是什么词
有减无增含反义词的词语
增加的增可以组什么词语