88问答网
所有问题
当前搜索:
英翻中难还是中翻英难
各位觉得
英翻中难还是中翻英难
?
答:
中译英:要注意语法、句子结构、搭配问题,最难的是要避免中式英语
。英译中:要充分理解意思,很多用语是书本上接触不到的,还要符合中文表达习惯。对我而言中译英比较简单,因为我打英文字比中文字快。最难的在翻译之外,是一些行业知识,专业表达。如果没有相关背景是不能成为一名合格翻译的。
大家觉得中译
英难
,
还是英
译
中难
?
答:
如果是考试,那是中译
英难
。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且...
对中国人来说,英汉翻译和汉
英翻
译哪个更难?
答:
我觉的英译汉更难些
。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
汉译英简单?
还是英
译汉简单?哪个容易做?
答:
个人认为应该是英译汉简单
。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,...
求解关于英语考试,翻译是
英翻中还是中翻英
答:
看你考的是什么英语考试呢。人们很容易觉得,
英
译中比中译英要简单些,很多人爱讲“我做英译中没问题,中译英有些困难”。大家觉得英译中简单些,是因为觉得只要英文看懂了,就能翻译。
“
英
译汉”和“汉译英”在语法上有什么不同。
答:
对国人来讲.
英
译汉比较容易,汉译英容易变成中式英语.而且毕竟语言不同,有些人翻译的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂
觉得
英翻中
容易,
中翻英难
,什么毛病?
答:
不是毛病的问题。在翻译过程里,目标语文的构建需要一定程度的语言能力,作为中国人,
英翻中
容易不难理解,另一方面,
中翻英
却需要很强的英语词汇和英语思维能力,这是很自然的。一旦达到英语为母语的水平,中翻英就会游刃自如。
汉
英翻
译和英汉翻译哪个更难?
答:
我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。
翻译当中,中译英是不是很难?
答:
翻译要想翻得好是很难的,不管是中译
英还是
英译中,需要了解两种文化,以对方习惯的文化翻译过去。你想温总理时不时地来名诗,来名典故,你没有高深的文学修养还真没法译,英译中也是一样。同声翻译与一般的翻译还是不一样的,说话的人不会停下来等你翻译,你得一直跟着说话人的节奏。很累人!!
想记住一个单词,是
英翻中
好,
还是中翻英
好
答:
想记住一个单词,是
英翻中
好。单词定义:1、"单辞"。2、语法学用语。即词。与"词组"相对。3、语法学用语。即单纯词。区别于合成词。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么汉译英比较难
翻译英为什么比英译汉难
英译汉与汉译英哪个难
汉译英为什么那么难
汉译英和英译汉哪个容易得奖
中译英和英译中哪个更难
中翻英和英翻中那个简单
汉译英为啥这么难
英译中和中译英的区别