88问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦两个译本的对比与分析
红楼梦
英译汉中最有代表的
两个译本
答:
由於翻译策略上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异
。作者以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村焉”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂...
红楼梦
哪个
译本比较
好?
答:
岳麓版的我家也有,底本是杨藏本,也叫红楼梦稿。岳麓版无注释,单本精装价格便宜
。岳麓版还有一个优点就是末尾有两个附录,一个是《红楼梦》中的人物关系图,一个是大观园的方位图,这对于初学者也十分有帮助。近来也有人把周汝昌汇校的八十回本《红楼梦》(由人民出版社出版)推为最接近曹雪芹原著...
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
由於翻译策略上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异
。刘朝晖在美国亚利桑那州立大学对学生进行过抽样调查,分析他们对《红楼梦》杨、霍两个英译本的接受情况。结果显示
两个译本在总体上各有千秋
。杨译本偏向於直译,具有文化内涵的词语,在霍译本里被淡...
如何从
红楼梦的
杨宪益和霍克斯
两译本
中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
找小说,太太们原来都在等我分手?
答:
接着作者以Hawkes与杨宪益两种《
红楼梦
》英文
译本
为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”等的翻译情况进行了
比较与分析
。 关键词 《红楼梦》 称谓 使用 翻译 (一) 引言 论文称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们 ...
霍克斯
红楼梦译本
在中英两国的接受情况?
答:
霍克斯
红楼梦
译本在中英两国的接受情况如下:在中国,霍克斯红楼梦译本被认为是最早的中文版本之一,是清代翻译家洪升所著《红楼梦》的一
个译本
。这个
译本的
出现,使得《红楼梦》这部中国古典名著在中国文学史上具有了重要的地位,也促进了中国古代小说的传播和发展。在英国,霍克斯红楼梦译本被认为是最为...
求一篇论文题目是:
红楼梦的对比
思维或者红楼梦的心理描写
答:
这是1975年以后写的两篇文章。到了1983年我写了《千古文章末尽才》,那个时候我觉得我的认识更加有一定把握了。文章写得也
比较
长,有三万多字,论证也比较多。这以后,红学界都比较赞成我的主张。在这本书里,我又增加了不少资料,论证了《
红楼梦
》这本书的思想不仅仅是新的一种民主思想,而且它跟当时学术界的...
红楼梦
英文版那种好??
答:
推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英
译本
《
红楼梦
》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事。
红楼梦的
第一本外文
译本
是什么
答:
英
译本
《
红楼梦
》 被译成外文最早的是从英译本开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻译的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌>发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) ....
红楼梦的
英语翻译。
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
两个译本
都在20世纪70年代出版...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
红楼梦霍译本和杨译本比较
红楼梦两种译本比较
红楼梦的英译版本对比分析
红楼梦霍克斯译本评析
红楼梦的两个权威译本
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦译本对比研究论文
红楼梦译本版本有几个