88问答网
所有问题
当前搜索:
直译法与意译法翻译
习语
翻译
中,你一般选用什么
方法
进行翻译
答:
1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来
,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。2、意译法 有些习语无法直译,也无法找到...
直译与意译
的异同是什么?
答:
一、直译意译的定义
1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格
,
这种翻译方法叫直译
。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
直译和意译
的区别
答:
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字
;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字 “直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。所谓“直译”就是既保...
如何理解
直译和意译
?有什么区别?
答:
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字
。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真...
直译与翻译
有什么区别
答:
直译与意译
的区别更多的是在
翻译
句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分 ...
翻译
中什么情况下使用
意译
,什么情况使用
直译
答:
意译的好处:当
直译
原文结果会令人为解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译可以更能表述出原文的意义。2.英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,采用
意译法
可使译出来的东西更加符合汉语的语言规范。意...
直译法
意译法
答:
直译
就是将文章或语句详细的
翻译
出来:
意译
则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次...
汉英互译中
直译和意译
的区别是什么?
答:
直译和意译
都是英汉
翻译
中常见的翻译方式。直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是...
直译与意译
的区别
答:
直译
指在
翻译
过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法
是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的
方法
, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得...
文言文
翻译方法直译和意译
答:
文言文
翻译
的基本
方法
有
直译和意译
两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译中的直译与意译举例
英语直译法和意译法
直译和意译的运用方法
意译和直译区别经典举例
直译和意译的情况
直译和意译的思维导图
因为翻译而闹出的国际笑话
翻译意译法经典举例分析
翻译中直译和意译的定义