88问答网
所有问题
当前搜索:
直译和意译的策略
翻译过程中有哪些常见
的策略
?
答:
翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧
。以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:
直译是指按原文的语言和结构直接翻译
,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。2.
转换结构
:当源语言的结构无法直接翻译...
翻译
策略
有哪几种?
答:
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,
在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等
。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的...
十种
翻译策略
方法
答:
在翻译过程中我总结了下面十种
策略
方法:
直译
法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。
意译
法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
时政翻译的六个
策略
是什么
答:
3、用词策略:在翻译中国时政文献时
,需要考虑用词策略。例如,在翻译涉及中国政治和经济等敏感话题时,应当采用谨慎的用词方式。4、
直译和意译
策略:在翻译过程中,需要灵活运用直译和意译策略。在保持原文意思的同时,要根据目标语言的特点进行适当的调整。5、
归化与异化策略
:在翻译过程中,需要平衡归化...
翻译策略
和翻译方法的区别 翻译策略和翻译方法有何不同
答:
1、
翻译策略
有 :
直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)
。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌...
翻译
策略
是什么?
答:
翻译策略
是从事这种翻译活动的具体手段和方法。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语...
什么是翻译
策略
,翻译的基本方法有哪些?
答:
翻译策略
:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (...
文言文
直译与意译
答:
一、基本方法:
直译和意译
. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义...
直译和意译
可以并列吗?
答:
不可以,它们之间不是并列关系。
全译包括直译和意译
,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译和意译的
具体运用方法?
答:
直译
:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译
:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.His ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
直译和意译属于翻译方法还是策略
直译和意译的概念
直译和意译的优缺点
直译和意译的区别举例
英汉翻译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译
中的意译与直译
翻译直译意译
直译与意译翻译理论