88问答网
所有问题
当前搜索:
国语配音为什么这么怪
为什么
外国电影
国语配音
总是怪里怪气的?
答:
外语在翻译成
中文
之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。
这样
可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体...
为什么
译制片(尤其以前的)
中文配音
腔调都
怪怪
的
答:
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难
。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没...
为什么
tvb的
国语配音
听起来
那么
奇怪?
答:
可能是因为早期的tvb配音团队都是台湾人吧
,比如早期的香港电影、tvb电视剧,台湾配音的口音会相对重一些,尤其电影,配音会夸张一点来凸显角色。后来内地的配音演员加入,为了配合角色说话的语气会有一些语言上的处理,其实不少配音演员是北方人,比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,为了配音他们必须改掉自己...
为什么
好莱坞电影中的普通话
配音
听起来
那么
蹩脚?
答:
好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套
。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬...
为什么
国外的片子 配的
国语
感觉就
那么怪
答:
因为口型对不上,而且说话节奏不对,或者
配音
演员没找好
为什么
电影的
中文配音
都
那么
难听?
答:
有打有杀,有爆炸有枪战有特效,语言要为自己听得懂的
国语
,不想看字幕嘛,剧情方面随便就行,只追求视觉效果(不是鄙视人,这个中下层是指对电影方面的追求).所以他们看电影看的是特效,看的是打斗爆炸这些,根本不看剧情的好与坏,更不用说看外语片时还要看着画面再看着字幕了..所以就有了为外语片配国语...
为什么
外国的电影用汉语
配音
都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正 ...
答:
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音
中文
字幕的
为什么
现在很多人不喜欢
国语配音
?
答:
作为一个日漫迷,比起
国语
翻译过来的
配音
,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几...
千与千寻:
为什么
说男女主角
国语配音
违和感重?
答:
因为全明星
配音
,且属于大家比较熟悉的演员。不过在官方放出小段
国语
版配音之后,国语版便被许多粉丝吐槽男女主角的配音违和感太重,没想到到头来最受欢迎的竟然是汤婆婆的配音。本来译制片的原版跟译制版就容易被拿来对比,不过或许因为先入为主的原因,大部分人喜欢原版的配音。此次的《千与千寻》同样...
为什么
说中国声优都是怪物?
答:
他认为
配音
本是演技的一部分,现场录音的真实感是后期配音无法取代的。但姜小亮认为,现场收音的干扰因素太多,对录音师考验很大;通常情况下,后期配音的制作很有必要。 早些年录音技术落后,不能单独收音,很多演员无法配合档期,“以前曾志伟不仅
国语
,连粤语都没亲自配过,成龙也是,但周润发和张国荣都是自己配粤语”。姜小亮...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国电影国语配音真难听
为什么国语配音很奇怪
国语配音为什么难听
现在觉得普通话真的不那么好听了
为啥国外动漫中文版都很难听
为什么港片普通话配音怪怪的
为什么声优听腻了
国语口音很奇怪
配外国电影的普通话很奇怪