一个英语长难句,求高手分析……

THE oil prospect from which the Deepwater Horizon rig was disengaging itself when disaster struck on April 20th 2010 was named Macondo after the setting of Gabriel García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude”.

麻烦分析一下,然后翻译一下,谢谢诶啊……

THE oil prospect【 from which the Deepwater Horizon rig was disengaging itself (when disaster struck on April 20th 2010) 】was named Macondo 【after the setting of Gabriel García Márquez’s “One Hundred Years of Solitude”】.

上述【】内的是一个句子成分,()是更小的结构。有的词汇不是很明白,翻译如下,意译为主,希望可以帮到你:)

自2010年4月20日发生灾难性的爆炸事故后,“深海地平线”钻井设备就葬送了自己在石油行业的前景。石油行业的前景便自加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的《一百年孤独》出版后被戏称为Macondo。

*Macondo是百年孤独中描写的一个地方,指乌托邦或类似不现实的地方、事情。
*Deepwater Horizon 是墨西哥湾一个钻井平台的名称,于2010年4月发生爆炸。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-21
从石油前景深水视界是脱离钻机自身在4月20th灾难袭击后,2010年被命名为Macondo设定的加布里埃尔·加西亚·马尔克斯”《一百年孤独》”
帮你用翻译软件翻译的,你自己去搞通顺!呵呵,我是不懂英语!
相似回答