请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要的)。

“He went into the forest, and he saw one standing there by six trees which he had rooted up as if they had been stalks of corn.”

整句话我给你从后往前分析吧,可能会更清楚些。

1. which he had rooted up as if they had been stalks of corn.
这是which引导的定语从句,前置词是trees。此定语从句本身又是一个复合句,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气。此定语从句的意思翻译出来就是: 他把大树就像玉米杆似地连根拔起。

2. one standing there by six trees
one 是代词,这里指人。stand by 的字面意思是“站在...的旁边”,可以有引申意思“支持...”,这里在stand 后面加了一个there,就表明这个动词短语就是字面上的直接意思,而不是引申的意思。 standing there by six trees 是现在分词短语做补语,进一步补充说明 one 的。此句群的意思翻译出来就是:(看见)一个人正站在六棵大树旁边。
注意,这里的树应该是大树,绝不会是小树或者树苗,因为从后面的虚拟语气的使用,可以看出说话人的意思是:拔大树就像是拔玉米杆似地容易。

3. He went into the forest, and he saw
这就是一个由 and 所连接的两个简单句,主语都是he,谓语分别是 went 和 saw。

最后,整个句子的意思也很明白了:
他走进森林,看见一个人正站在六棵被他像玉米杆似地连根拔起的大树旁边。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-20
他走进了森林,看见一个人站在那儿,旁边正是他以前拔出的像是玉米茎的六棵树苗。
he saw one standing there by six trees 主谓宾(补)
定语从句which he had rooted up 做six trees的定语。
状语从句as if they had been stalks of corn.在定语从句中做状语。
hongxu916 的解释是合理的, standing there 是宾补没错。
第2个回答  2011-10-20
and he saw one( standing there(by six trees which he had rooted up ))【as if they had been stalks of corn】.”,此处(by six trees which he had rooted up )修饰 there,作there的定语,而standing there不是定语,可以理解成补语(宾补)。【as if they had been stalks of corn】是修饰 six trees 的。这样就不难理解了。“当他走进森林,他看见一个人站在那个地方,那个他曾经在那拔掉六棵玉米苗般小树的地方”。
第3个回答  2011-10-20
他走进森林,看到一个人在六棵倒下的树旁站着,这些树就像玉米杆一样被他连根拔起。
standing there by six trees 是one的补语,which 引导的限定性定语从句修饰six trees.
第4个回答  2011-10-21
He went into the forest, and he saw one standing there by six trees which he had rooted up as if they had been stalks of corn. 句是一句完整的主从复合句,主句由 and 将两句简单具合并为并列句。我的详细分析如下:
1/ He went into the forest, and he saw one standing there by six trees ... 是主句,由 and 并列成并列句,各句有自己的独立主语 he,但这两个主语应当是指一个人。and 前面加了逗号,“,”,表示在意思上有所分割,即:进入(went into ...)为主要动词,其次才是 saw 动词,在时间上有所差异,故用了逗号“,”;
2/ one 是 saw 的宾语,standing there by six trees 现在分词短语在此作为宾语补足语;
3/ by ... 介词短语作为地点状语在此修饰 standing 的所在位置;
4/ 后面由 which ... 引出定于从句,其先行词是 trees (前面的 2011-10-21 03:46 rwrrrwww 做了语法术语误导,“前置词”);
5/ 定语从句中又用了由 as if ... 引出的条件状语从句修饰动词 rooted up;
6/ as if ... 还不能完全作为虚拟语气来考虑,这里应当是真实条件句。因为在句子结构上没有发生虚拟语气的格式,as if 只表示了 如同xxx似的;
7/ 全句的翻译如下:
他走进树林,看到一个人站在六颗树边,而那些树已经被他好像玉米秸秆似的连根拔起。
或:他走进树林,看到一个人站在已经被他像玉米秸秆拔起似的六颗树旁边。
翻译说明 1/ forest 意思为树林或树林,我认为这里译为树林合适;
2/ 定语从句可以另成一句较为合适,语句太长中文行文与阅读者理解不便。
3/ 从句中的 he 在这里指的是谁,由于没有上下文,无法确定是主句的 he 还是从句中的 one,需要看到你的原文才能确定,或由你自己查看前后文来确定。
第5个回答  2011-10-23
他走进森林,看到一个人站在那里,身边放着像玉米秸秆一样可以轻松拔起的六棵大树。
相似回答