求英文诗歌推荐

我没读过多少英文诗,所以各位朋友请推荐几首(8首左右),不要太长
最好有中文对照
我喜欢的一首
When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
不胜感激,如果txt可发至[email protected]

My fancies are fireflies,——

specks of living light

twinkling in the dark

我的想象是一群飞舞的萤火虫

涌动着赋有生机的火花

在黑夜里闪烁,跳跃



The voice of wayside pansies,

that do not attract the careless glance ,

murmurs in these desultory lines.

紫罗兰的呢喃

没能吸引路人不经意的眼光

独自 在这零散的诗行间低语



In the drowsy dark caves of the mind

dreams build their nest with fragments

dropped from day's caravan

在这困顿,阴郁 心灵的深处

梦 拎起烈日下行者遗落的碎片

铸造天堂



Spring scatters the petals of flowers

that are not for the fruits of the furture,

but for the moment's whim

在春天的撒下花瓣

不是为了秋的果实

而是为了这顷刻的异想



Joy freed from the bond of earth's

slumber

rushes into numberless leaves,

and dances in the air for a day.

欢乐从大地的甜梦中得到释放

匆入密密的叶丛

凌空飞舞, 为这一日的欢乐



My words that are slight

may lightly dance upon time's waves

when my works heavy with import

have gone down.

当我的诗行

在深重的思考中下沉时

我的细语

却在时光的曲波中曼舞



Mind's underground moths

grow filmy wings

and take a farewell flight

in the sunset sky

心底的蛾虫

长出轻盈的翅膀

在布满晚霞的天空

作告别的飞翔



The butterfly counts not months but

moments

and has time enough

蝴蝶

刹那间的生命

却拥有了永远的美丽



My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.

我的思想如飞溅的火花,
在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的笑容

树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着



Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.

让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由

十一

Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.

白天是五彩的气泡
飘浮在幽深难测的夜的表面之上

十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.

我的给予是多么羞涩
不能渴求你的纪念
然而 你却去可以纪念它

十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.

如果这份礼物成为一种负担
那就忽略我的名字
留下我的欢歌

十四

April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.

四月像个孩童
拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
又擦去它们 转瞬便忘掉

十五

Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.

记忆 这个女祭司
屠杀了现在
把它的心献给已死的
逝去的神坛

十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.

孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
一屁股坐在尘土里
上帝发呆地望着他们嬉闹
忘记了寺庙里还有位方丈

十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.

我的心在思想的的曲波里
因一闪的灵动而震颤
如一条小溪
因自己突然流淌的
不再重复的音符
而欢唱

十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
远山 在静默里翻涌
寻览着自己的高度
湖泊 在水流的静止中
思量它自己的渊深

十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
将逝的夜
在拂晓闭着双睛的一吻
醉了的星顷刻闪出了光亮

二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美丽
如一颗渐红的苹果
怀揣这无数的秘密
而羞涩

二十一
Sorrow that has lost its memory is like the
dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.

失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声

二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.

偏执 妄想永握真理
但它却将其在紧握的手心里淹没
愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
让伟大的夜空点亮满天的星

二十三
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.

虽然天空把大地新娘拥在怀抱
但距离却总是那么遥远

二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
slaves and claims obedience.

魔鬼寻找奴隶要求服从
而上帝寻找伙伴要求爱

二十五
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.

土地紧紧抓住树木
作为她“哺育”的回报
天空并无所求
释放它 给其自由

二十六

Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.

宛如宝石般不朽者
并不炫耀其久远,
而是他顷刻间在时光里的闪耀

二十七

The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the dust of history.
孩童永居于时光永恒的奥秘里
并没有被历史的尘埃而笼罩

二十八

A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.

在造物主的脚步里轻柔一笑
迅速将其抓起
穿越时光之河

二十九

One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.

世界上最遥远的他呵
在清晨向我走近
当黑夜将他掠走是
他却离我更近

三十

White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.

粉 白 夹竹桃的偶然相遇
说着各自的方音
相互打闹 嬉戏

三十一

When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
当平静活跃的扫除它的尘埃时

那就是风暴

三十二

The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊静躺在山峦的低处

如一位火热的诗人

满含着热泪写下这爱的韵章

三十三

There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童

在毫无意义的云

和瞬间即逝的光与影的嬉闹中

露出神灵般的笑容

三十四

The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风低语着莲

“你的秘密时什么?”

莲说“是我自己”

“你要偷走了它。我就会远去”

三十五

The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由 和

树干的束缚

在枝杈摇摆的舞动中

彼此紧挽着手

三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉对太阳支吾的爱语

是她的花瓣。

三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
专制的暴君

要求自由去杀死自由,

却还要自由只留给他自己。

三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厌倦了他们的天堂,

就开始妒忌人类。

三十九

Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
云是雾化的山峦,

山是醉了的云霞,——

这就是时光之梦里的一支幻想曲。

四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等着用爱去铸造他的殿堂,

人们却带来的石头。

四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
当山峦用它的瀑布感动远海

我用我的欢歌震动上帝

四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通过与云的对抗中

发现了她五彩的宝藏。

四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿过它昨夜的泪水

在今天露出微笑

如雨后的一棵湿树
在阳光里闪耀着光芒。

四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感谢树木

让我的生命结满了丰硕的果实,
但我却忘记了

那使我生命永远欣欣向荣的小草。

四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二是空洞的,

只有第二个才使它丰实。

四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的诸多错误
泪求宽容的美
调节他们的孤立
进入整体的和谐。

四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
因为他们的笼子舒雅而安全。

四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不论你是什么,我都在爱情里,
向你偿还无尽的债务。

四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合丛中,
池塘从它的黑暗处
吟诵它的诗歌
太阳说说道
他们很好

五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大的诽谤是不敬的
它伤害了你自己;
你对渺小的诬蔑是卑鄙的
因为你伤害了牺牲者
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-22
英语诗歌:青春的飞逝

There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.

We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.

Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again !

我们失去的一切都能得到补偿,
我们所有的痛苦都能得到安慰,
可是梦境似的青春一旦消逝,
它带走了我们心中某种美好的事物,
从此一去不复返回。

严峻的成年生活将我们驱使,
我们变得日益刚强、更臻完美,
可是依然感到某种甜美的东西,
已随着青春飞逝,
永不再返回。

美好的东西已经消失,
我们枉自为此叹息,
虽然在天地之间,
我们到处能看见青春的魅力,
可是它永不再返回!

Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894

THE WIND风

(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。

by C. G. Rossetti

The Star 星星

(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

泰戈尔《飞鸟集》之二十七
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-22
不知道,把歌词发到微博,应该有人知道
相似回答