英语翻译的问题,请教高人。

“当你不可以再拥有的时候,唯一可以做的,就是放在记忆的最深处。”这句话该怎么翻译最好?
小生虽不才,但英语也过了四级。不要弄些翻译软件什么的,糊弄我。有些回答句法、语法都不通。求个最佳翻译。没错这句话会有很多种翻译,但我想应该有一个比较合适的。希望能加上这句话的语义,对于“不可以”“在拥有”“唯一可以做的”这些的揣测用词准确一点。谢谢。

译文一:When you can no longer keep something close to you, the only choice left is to keep it deep in your memory.
译文二:When it's gone forever, do nothing, just remember it.
译文三:When something no longer belongs to you, you can do nothing but remember it.
都是意译的。 语法可以保证没问题。语义你自己取舍吧,可以把三个译文结合起来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-02
When you can't have it any more, the only thing you can do is to keep it in your deepest memory.
第2个回答  2011-11-02
when you cannot own it any longer, the only thing you can do is put it in your innermost momery.
第3个回答  2011-11-02
When you can no longer have the time, the only way to do is put the memory of the deepest.
第4个回答  2011-11-02
When you can no longer have the time, the only way to do is put the memory of the deepest.
第5个回答  2011-11-02
When you cann't have it any more, the only thing you can do is to bury it in your deep mind.
相似回答