谁有英文诗歌带翻译?

本人为学习之用,什么样都行,要的是名篇.

【1】Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894

【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti

【4】THE WIND风

(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
~by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme

【6】COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,
With small flowers between. 小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti

【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

(1)
A house of cards 纸牌堆成的房子
Is neat and small; 洁净及小巧
Shake the table, 摇摇桌子
It must fall. 它一定会倒。
(2)
Find the court cards 找出绘有人像的纸牌
One by one; 一张一张地竖起
Raise it, roof it,---- 再加上顶盖
Now it's done;---- 现在房子已经盖好
Shake the table! 摇摇桌子
That's the fun. 那就是它的乐趣。
by C. G. Rossetti

【8】What Does Little Birdie Say?

(1)
What does little birdie say, 小鸟说些什么呢?
In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?
Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,
Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。
Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,
Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。
So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,
Then she flies away. 然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby say, 婴儿说些什么,
In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?
Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,
Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,
Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。
If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,
Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892

【9】The Star 星星

(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824

【10】At The Seaside 海边

(1)
When I was down beside the sea 当我到海边时
A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲
To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more. 直到它不能再涌现。
by R. L. Stevenson

【11】Boats Sail On The Rivers

(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,
Are prettier far than these. 比这些更为悦人。
(2)
There are bridges on the rivers, 河上有桥,
As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;
But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,
And overtops the trees, 却比树梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,
Is prettier far than these. 比这些更为美好。
by C. G. Rossetti

【12】The Swing 秋千

(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
by R. L. Stevenson

【13】The Blossom 花儿

(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。
by William Blake, 1757-1827
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-15
作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。本回答被提问者采纳
第2个回答  2022-05-26

(1)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》


一.   原        文(英) /  '解         ' 读


When you are old    /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)

      那 时 你 老 了    —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


When you are old and grey and 'full of sleep,                /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And nodding by the fire,'take down this ''book,           /'4.5.''6
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and dream of the soft 'look                 /7
你慢慢读着,你梦见依稀、虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of their shadows 'deep;           /22
你眼中曾有的,你还梦见之后更多虚幻景物影像;


How many loved your 'moments of glad grace,            /8
(是的)有太多人爱过你那些动人的高光时刻,
And loved your beauty with 'love ''false or true,             /'9.''10. 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时均有的可爱美感,
But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you                  /'12.''13. 25
但是,有一个人爱过你的朝圣心,爱过你那让人
And loved the 'sorrows of your changing face;              /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;


And bending down beside the 'glowing bars,                /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled                              /'17.''18.20
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And paced upon the mountains 'overhead                    /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face 'amid a crowd of stars.                         /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不见面了。


二.    中     译     文

那时,你老了,头发白了,               
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,  
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... 


那时,你老了,头发白了,               
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,  
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... 


那时,你老了,头发白了,               
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,  
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... 

恋我春华朝气花荣季,那时你说:
啊——是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;


                             

啊——是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
啊——是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ... 


啊——是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
啊——是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ... 

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
啊——那时你啊,你会说:好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,                  
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...   


  三.    译        注  /  译     后     感


1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  
1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话世间寡居老妪):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,发人深省
2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔,渐入梦乡;过目往情间、驻步最爱情曲即刻,因迎火,瞌倾盹栽而猛醒,即惋叹有爱人生、如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山、辗转缠绵于怀之怅然心幕;诗中老人暮恋心境、经特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语彰显尽致
4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)
6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)
7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌
8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11.  true   :天然、本真的,本质、天生、自然的(本诗=素面朝天的 )
12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目标地之信徒(本诗中=贬义词)
13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿/心性/性格;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"喜怒难料/变化不定、无常的... ..." )
16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行次为语境主人公“你”之梦醒节点)
17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”(并非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句;全作立意主旨/点睛之笔所在),可取 “ 好/多么/太... ...” 之义,(其所在句中无“?”等任何标点)
18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物
23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示侧写、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译原始本意
26.   中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
27.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

(2)英 诗《  Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》




一. 原 文 / '解 '读


《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

《若 不 见 太 阳 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6


Had I not seen the Sun

阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness【'2.''4】
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —【3】
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...


二. 原 文 / 中 译 文


Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...


三. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知
2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度
3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况
4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已
5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(3)英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》



一.  原 文 / '解  '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


《Into My Own》 _____ Robert · Frost(USA / 1874-1963 )

< 我 的 还 我 >   ——罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )


One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)] ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。


I should not be withheld but that some day

[ 我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ... (但是、可是、除非哪天

Into their vastness I should steal away,
于那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便、不怕、哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。


I do not see why I should e'er turn back,
真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。


They would not find me changed from him they knew--
他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[ 我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)] ...
Only more sure of all I thought was true.
然则、但愿:[ 日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。


二.  中  译  文 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


自 我 维 权 ____ 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )


绿地呀、绿地,一片片绿地,盼你呀、盼你,我们盼你:
盼你不再啊、不再枯枝朽叶,盼你不像啊、不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——
那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地、绿地、绿地呀,盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


绿地呀、绿地,一片片绿地,可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,
你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?——该是你?!纵土裸地露?纵车辆疾徐——
沙尘暴起啊!——飞沙走石,道漫——路弥 ... ...


不懂啊、不懂,真是不懂,绿地呀、绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你——你让步、你放弃、你违心、你屈己;
你... ... 你... ... 你... ...不然他们何必呢?何必总是瞄上——盯住你——
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !人家不念,不想、不考、不虑!


咳——绿地就是我呀——瞧:我被改了装,可人类看我呦——哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:渐渐地——渐渐,真的嘿——真的!接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!


三.    译        注  /  译     后     感


1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.
a.     读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园
b.      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)
c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

相似回答