为什么故宫博物院英语要加the?

如题所述

因为故宫博物院是独一无二的,所以要加the特指北京的那一个。

“故宫”的全称叫“故宫博物院”,标准英文说法是“the Palace Museum”,故宫的官网以及门票上的翻译都是这个短语:

虽说故宫和紫禁城是同一个地方,但还是有本质区别,“故宫”的字面意思是“过去的宫殿”,意味着它现在已经不是真正宫殿了。

而“紫禁城”指那个时候真正的宫殿。“故宫”的全称叫“故宫博物院”,标准英文说法是“the Palace Museum”。而“紫禁城”的英文说法是“The Forbidden City”。

不得不说,“紫禁城”的英文名“The Forbidden City”是个好名字,但却是一个“尴尬”的翻译。如果较个真,“The Forbidden City”完全没翻译出“紫禁城”的真谛。

“紫禁城”有两个必不可少的元素:“紫”和“禁”。古人认为天的中心为“紫薇星”(即北极星)。因为北斗七星则围绕着“紫微星”旋转,故紫微星被认为是众星之主,也叫“紫微帝星”,简称“帝星”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-12
the Palace Museum
专有名词:故宫博物院
这里之所以要加定冠词the,其原因在于这个表达法当中的palace与museum都是普通名词,当变成专有名词时其首字母大写,整个表达前面加定冠词the,指明专有属性。
第2个回答  2021-08-12
因为故宫博物院是独一无二的,所以要加the特指北京的那一个
第3个回答  2021-08-12
这很难一概而论,就我们平常常见的地名译法而言,我觉得:

  1. 江河海峡等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai

  2. 地名、国名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。

  3. 如果有不确定的,要多查字典、多上网查证。

故宫博物院属于建筑,专有名词,加the。
相似回答