百度了好久 “宝宝” “宝贝”的说法 有好多 看的我都不知道哪个才对了 希望有人学日语的帮小弟解决了这个问题 是对女朋友称呼哦 或者日语里面有没有其他的对女朋友的称呼 顺便告诉下什么意思 谢谢了
1、指的是对爱人的昵称,是あなた。
2、指的是孩子的话是:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。
3、 指物体的宝贝的话则是 宝(たから)TAKARA 或 宝物(たからもの)takaramono
4、指的是指很珍贵的东西,是:タカラガイ、コヤスガイ。
5、指昵称的话则是外来语。用片假名表示 写做ハーニ发音与英文相同(ha-ni) あなた除了“你”的意思之外,还表示对爱人的昵称,相当于汉语“亲爱的,宝贝”之类的。
例句:
亲爱的, 如果有一天你要离开这地球,请带上我同你一起离去。
もしいつか、あなたがこの地球を离れるなら、私も一绪に连れ去って。
亲爱的,如果有如果,你还会回到我身边吗?
もしあなた、私のかわいい人、が、もしあなたが来るなら私に后退するなら?
扩展资料
日语中表达情感的词语:
1、喜んでいます(よろこんでいます) 欢喜,高兴
2、悲しんでいます(かなしんでいます) 悲伤,悲哀
3、惊いています(おどろいています) 惊讶,惊恐
4、怒っています(おこっています) 发怒,生气
5、困っています(こまっています) 苦恼,为难
あなた对爱人的昵称
宝贝如果指的是孩子的话翻译为:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。如果指物体的话则翻译为:宝物、おい 、お宝。 如果指的是很珍贵的东西则翻译为:タカラガイ、コヤスガイ。
在日本一般不用宝贝的直译来称呼女朋友,在日本对女朋友最常用的称呼是お前(おまえ),这样称呼女朋友的男人最多 ; 其次就是女の子の下の名前,例如:铃木 香 → 香(かおり) ,再次就是あだ名,例如かおりん、かお、りり、とか ,等到结婚了,很多丈夫称呼老婆为おい。
扩展资料:
在日本对老婆的称呼:
一:妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是妻(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是妻(つま)。
二、奥さん(おくさん)
这对他人妻子的比较尊敬点的表达,因为是对别人的妻子的敬称,因此用うちの奥さん等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。
三、女房(にょうぼう)
原本是表示宫廷内女性使用的房间。一般用于关系亲密的人之间谈论自己的妻子的时候使用,也可以用于表达他人妻子。但是,一般情况下用这个词的时候,讨论的女性不在场,这个词还是带有很明显的大男子主义在里面。
四、家内(かない)
这个词有“在家里的人”的意思,以前在日本男人在外打拼,女人为家庭主妇的现象很普遍,男人在外用这个词称呼妻子,但是在现代使用是不太适合的。但是在面对地位比自己高的人或是不那么亲近的人想用谦逊一点的称呼谈论自己妻子时,可以用这个词。
本回答被网友采纳あなた。
宝贝如果指的是孩子的话翻译为:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。如果指物体的话则翻译为:宝物、おい 、お宝。 如果指的是很珍贵的东西则翻译为:タカラガイ、コヤスガイ。
在日本一般不用宝贝的直译来称呼女朋友,在日本对女朋友最常用的称呼是お前(おまえ),这样称呼女朋友的男人最多 ; 其次就是女の子の下の名前,例如:铃木 香 → 香(かおり) ,再次就是あだ名,例如かおりん、かお、りり、とか ,等到结婚了,很多丈夫称呼老婆为おい。
扩展资料
日本人对老婆的称呼:
一、妻(つま)
从法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是妻(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是妻(つま)。
二、奥さん(おくさん)
这对他人妻子的比较尊敬点的表达,因为是对别人的妻子的敬称,因此用うちの奥さん等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。
三、女房(にょうぼう)
原本是表示宫廷内女性使用的房间。一般用于关系亲密的人之间谈论自己的妻子的时候使用,也可以用于表达他人妻子。但是,一般情况下用这个词的时候,讨论的女性不在场,这个词还是带有很明显的大男子主义在里面。
本回答被网友采纳我怎么好像没见过“ベビ”这俩字啊
追答这是片假名 平假名是べび(be bi)
本回答被提问者采纳