谁看过《暴风雨》莎士比亚 有两个人搬木头的那一段、求那段的原文和翻译

好的追加50分
下血本了希望尽快的求质量

  ACT III. SCENE 1

  Before PROSPERO'S cell

  Enter FERDINAND, hearing a log

  FERDINAND. There be some sports are painful, and their labour Delight in them sets off; some kinds of baseness Are nobly undergone, and most poor matters Point to rich ends. This my mean task Would be as heavy to me as odious, but The mistress which I serve quickens what's dead, And makes my labours pleasures. O, she is Ten times more gentle than her father's crabbed; And he's compos'd of harshness. I must remove Some thousands of these logs, and pile them up, Upon a sore injunction; my sweet mistress Weeps when she sees me work, and says such baseness Had never like executor. I forget; But these sweet thoughts do even refresh my labours, Most busy, least when I do it.

  Enter MIRANDA; and PROSPERO at a distance, unseen

  MIRANDA. Alas, now; pray you, Work not so hard; I would the lightning had Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile. Pray, set it down and rest you; when this burns, 'Twill weep for having wearied you. My father Is hard at study; pray, now, rest yourself; He's safe for these three hours.

  FERDINAND. O most dear mistress, The sun will set before I shall discharge What I must strive to do.

  MIRANDA. If you'll sit down, I'll bear your logs the while; pray give me that; I'll carry it to the pile.

  FERDINAND. No, precious creature; I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo, While I sit lazy by.

  MIRANDA. It would become me As well as it does you; and I should do it With much more ease; for my good will is to it, And yours it is against.

  PROSPERO. [Aside] Poor worm, thou art infected! This visitation shows it.

  MIRANDA. You look wearily.

  FERDINAND. No, noble mistress; 'tis fresh morning with me When you are by at night. I do beseech you, Chiefly that I might set it in my prayers, What is your name?

  MIRANDA. Miranda-O my father, I have broke your hest to say so!

  FERDINAND. Admir'd Miranda! What's dearest to the world! Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time Th' harmony of their tongues hath into bondage Brought my too diligent ear; for several virtues Have I lik'd several women, never any With so full soul, but some defect in her Did quarrel with the noblest grace she ow'd, And put it to the foil; but you, O you, So perfect and so peerless, are created Of every creature's best!

  MIRANDA. I do not know One of my sex; no woman's face remember, Save, from my glass, mine own; nor have I seen More that I may call men than you, good friend, And my dear father. How features are abroad, I am skilless of; but, by my modesty, The jewel in my dower, I would not wish Any companion in the world but you; Nor can imagination form a shape, Besides yourself, to like of. But I prattle Something too wildly, and my father's precepts I therein do forget.

  FERDINAND. I am, in my condition, A prince, Miranda; I do think, a king- I would not so!-and would no more endure This wooden slavery than to suffer The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak: The very instant that I saw you, did My heart fly to your service; there resides To make me slave to it; and for your sake Am I this patient log-man.

  MIRANDA. Do you love me?

  FERDINAND. O heaven, O earth, bear witness to this sound, And crown what I profess with kind event, If I speak true! If hollowly, invert What best is boded me to mischief! I, Beyond all limit of what else i' th' world, Do love, prize, honour you.

  MIRANDA. I am a fool To weep at what I am glad of.

  PROSPERO. [Aside] Fair encounter Of two most rare affections! Heavens rain grace On that which breeds between 'em!

  FERDINAND. Wherefore weep you?

  MIRANDA. At mine unworthiness, that dare not offer What I desire to give, and much less take What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself, The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence! I am your wife, if you will marry me; If not, I'll die your maid. To be your fellow You may deny me; but I'll be your servant, Whether you will or no.

  FERDINAND. My mistress, dearest; And I thus humble ever.

  MIRANDA. My husband, then?

  FERDINAND. Ay, with a heart as willing As bondage e'er of freedom. Here's my hand.

  MIRANDA. And mine, with my heart in't. And now farewell Till half an hour hence.

  FERDINAND. A thousand thousand!

  Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally

  PROSPERO. So glad of this as they I cannot be, Who are surpris'd withal; but my rejoicing At nothing can be more. I'll to my book; For yet ere supper time must I perform Much business appertaining. Exit

  第三幕
  第一场 普洛斯彼罗洞室之前
  腓迪南负木上。
  腓迪南
  有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想最活跃。
  米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
  米兰达
  唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
  腓迪南
  啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作努力做完之前,太阳就要下去了。
  米兰达
  要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
  腓迪南
  怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。
  米兰达
  要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是被迫的。
  普洛斯彼罗
  (旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这痛苦的呻吟流露了真情。
  米兰达
  你瞧上去很疲乏。
  腓迪南
  不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把它放进我的祈祷里去。
  米兰达
  米兰达。——唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把它说了出来啦!
  腓迪南
  可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!
  米兰达
  我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以称为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆——贞洁起誓:除了你之外,在这世上我不企望任何的伴侣;除了你之外,我的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
  腓迪南
  我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一个国王——但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的工人。
  米兰达
  你爱我吗?
  腓迪南
  天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你!
  米兰达
  我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
  普洛斯彼罗
  (旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他们的后裔吧!
  腓迪南
  你为什么哭起来了呢?
  米兰达
  因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。
  腓迪南
  我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
  米兰达
  那么你是我的丈夫吗?
  腓迪南
  是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一样。握着我的手。
  米兰达
  这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。
  腓迪南
  一千个再会吧!(分别下。)
  普洛斯彼罗
  我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。(下。)追问

你现在能把你的答案修改没了吗?我不想被竞争对手看到。清了照样给分
谢谢了

追答

怎么改……改不了啊……你要是提问的时候留个邮箱我就直接发你邮箱去咯……这个现在好像删不了哎……
需要全剧剧本的话,留个邮箱,发给你。

追问

你现在没法修改答案?还有 剧中的这一句 米兰达。——唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把它说了出来啦! 是什么意思?他不是在和费迪南调情吗?怎么又讲起父亲了?
我们是演话剧的、初二、要比赛、就一小段
难道是父亲不让他说?不让他说什么?还有、你这东西哪里弄得

追答

修改答案貌似只能加不能删啊,要不你告诉我怎么删?
网上很多的,我也不记得很久以前在哪里下的了。剧情已经忘得差不多了,抱歉。

追问

好吧

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-09-25
以下是两个人搬木头那段原文:
PROSPERO. Set me the scene.
(Aside to MIRANDA)
'Twas mine and thy earliest care,
The hour that thou cam'st forth to be
This fearful guest, was doing thee
A double debt to nature; to me,
Thou didst the world's light grant; to thee,
My daughter, a good father's leave.
(To FERDINAND)
How hast thou been? Hast thou not noted aught?
(To MIRANDA)
Sawest aught? What, all this coil upstands?
Thee hast been fairy-born. Now I lay hold,
(Pointing to FERDINAND)
And this master-mind shall regain his wits.
(To FERDINAND)
Thou art my son. (To MIRANDA) Thou art my child.
(To FERDINAND)
I will not part from thee. Come! Come along!
(To MIRANDA)
Thou art my hope. Home, to our cell! My gentle bane, O come away!—the bark putteth forth!—Farewell,
Dear gentle mistress, no water with us!—my, this element but wants salt for one that's inland. I'll not tarry so long as 'tis air-cool'd. Away!
相似回答