有英语高手没??

帮忙翻译下????哈姆雷特里的
To be, or not to be, that is the Question: Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune; Or to take Armes against a Sea of troubles, And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a sleepe, to say we end The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To dye to sleepe, To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub, For in that sleepe of death, what dreames may come, When we have shuffel'd off this mortall coile, Must give us pawse. There's the respect That makes Calamity of so long life: For who would beare the Whips and Scornes of time, The Oppressors wrong, the poore mans Contumely, The pangs of dispriz'd love, the Lawes delay, The insolence of Office, and the Spurnes That patient merit of the unworthy takes, When he himselfe might his Quietus make With a bare Bodkin? Who would these fardles beare To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered Countrey, from whose Borne No Traveller returnes, Puzels the will, And makes us rather beare those illes we have, Then flye to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hew of resolution Is sicklied o're, with the pale cast of Thought, And enterprizes of great pith and moment, With this regard their Currants turne away, And loose the name of Action

答案一:
To be, or not to be, that is the Question
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
Or to take Armes against a Sea of troubles
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
And by opposing end them
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

to dye, to sleepe No more
死即睡眠, 它不过如此!
to say we end The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes That Flesh is heyre too?
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
'Tis a consummation Devoutly to be wish'd.
那么, 此结局是可盼的!

To dye to sleepe,
死去, 睡去...
To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub,
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub,
在死之长眠中会有何梦来临?
When we have shuffel'd off this mortall coile
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
Must give us pawse
它令我们踌躇,
There's the respect That makes Calamity of so long life:
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
For who would beare the Whips and Scornes of time,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
The Oppressors wrong, the poore mans Contumely, The pangs of dispriz'd love, the Lawes delay, The insolence of Office, and the Spurnes That patient merit of the unworthy takes,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
When he himself might his quietus make With a bare bodkin?
假如他能简单的一刃了之?
Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life,
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
But that the dread of something after death,
飘於渺茫之境,
The undiscovered Countrey, from whose Borne No Traveller returnes
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
Puzels the will, And makes us rather beare those illes we have,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞,
Then flye to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hew of resolution Is sicklied o're, with the pale cast of Thought, And enterprizes of great pith and moment, With this regard their Currants turne away, And loose the name of Action
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?

答案二:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-20
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

参考资料:http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_411245.html

相似回答