大哉乾元,至哉坤元。易经上的,西游记上也有 根据英文翻译看,本句的意思是大的是阳,广的是阴,对不。

As the Book of Changes says, "Great is the Positive; far−reaching is the Negative。翻译的原话

楼主你好。
首先从乾、坤与Positive、Negative的对应上来说,因为中西方文化的差异,西方人很难为“乾、坤”找到精确的对译。八卦中以—为阳,以- -为阴,乾为三个阳,坤为三个阴。所以这样的对应(乾对positive 阳, 坤对negative 阴)也算是说的过去。
其次,从翻译本身来看。比如,”Great is the Positive“,这句话实际上是西方文学中常见的手法,就是句子倒装,以突出事物特点。这一手法在中英文中是一致的,也就是说正常语序是 ”乾元大哉(天多么大呀!)“以及 ”the Positive is Great“. 其实也就是”阳是大的,阴是广的“ 之意。

祝好!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-26
这两句话要结合乾卦和坤卦整体来看,大哉乾元是赞叹天道德伟大,运行不息,统领万物;至哉坤元是赞叹地道的伟大,厚德载物,滋生万物,没有怨言;个人建议我们东方的文化还要从本身来理解,不能用西方的释义,这样才算最原味,个人薄见!追问

这个不是赞叹的话,建议你结合一下上下文。又经五千四百岁,子会将终,近丑之会,而逐渐坚实。易曰:“大哉乾元!至哉坤元!万物资生,乃顺承天。”至此,地始凝结。再五千四百岁,正当丑会,重浊下凝,有水,有火,有山,有石,有土。水、火、山、石、土谓之五形。

第2个回答  2012-04-06
子会将终,近丑之会,而逐渐坚实。易曰:“大哉乾元!至哉坤元!万物资生,乃顺承天。”至此,地始凝结。再五千四百岁,正当丑会,重浊下凝,有水,有火,有山,有石,有土。水、火、山、石、土谓之五形。这个是皇极经世里面的。也就是说寅会以前是没有生命迹象的。天地属于混沌初分的情形。
相似回答