求助日语翻译高手帮忙翻译下面,万分感谢。。。。

『ほのぼのした』という语句を说明していたときのこと。学生たちがイメージをつかめるようにと、この语句が当てはまるような情景はどのようなものかを学生たちと话し合っていました。このとき学生たちから挙げられた『ほのぼのした』情景は、『春の暖かい日におじいさんとおばあさんが一绪にお茶を饮んでいる情景 』、『田舎.牧场』、『犬を连れた亲子がのんびり散歩している情景』など。そんな平和でゆっくりとした温かい例がいくつか続いた後、ある学生から『先生、ほのぼのローンはどうですか。』という声。
『ほのぼのローン』とは、ある金融会社がコマーシャルのキャッチコピーとして使用している言叶です。暖かさやのんびりした感じ、やさしいイメージとは结びつきにくい金融业界が、敢えて近づきがたいイメージを隠すために、『ほのぼの』という言叶を使ったのではないでしょうか。
学生からの质问がなければ、私は日本语教师でありながら、そのコマーシャルのギャッチコピ-を何ら気に留めなかったでしょう。が、考えてみると『ほのぼのとローンをする』『ほのぼのとしたローン』なんて言う人はいません。実はかなり思い切ったキャッチコピーだったのですね。教师は日本语を教える立场ですが、このように、普段気付かない日本语の使い方や面白さを学生から教わっていることも多いのです。

是在解释【暖人心房的感觉】这一语句时发生的事。为了让同学们能更形象地理解,我们对什么样才是“暖人心房的的东西”进行了交流。同学们例举的有:【在暖暖的春日和爷爷奶奶一起喝茶】、【乡下的牧场】、【悠闲地带着狗狗在散步的孩子】等等。在这些平和又充满温情的例子后,有个同学突然问道:老师,【暖人心房的贷款】怎么样?
【暖人心房的贷款】是某些金融公司的商业宣传口号。很难让人与“温柔”、“悠闲”等词汇联系起来的金融界,为了消除给人们留下的难以接近的不好印象,特意使用了【暖人心房】这样的词汇。
如果不是学生的发问,身为日语老师的我,也不会留意这种商业宣传吧。而仔细想想,根本没有人会说什么“温暖地贷款”、“暖人心房的贷款”之类的话。其实是有点言过其实的宣传口号呢。虽然站在老师的立场上平时都是教授日语,但也时常会从学生这学到一些平时不注意的日语用法和有趣的东西。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-23
因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,我不知道如何简化,全翻了,你自己挑吧。 日本では唐の时代で中国に学ん追问

骗人,根本就没翻译。。。

相似回答