台语中“有歹势”“皮皮挫”是什么意思?

如题所述

‘有歹势’是运不好,单单‘歹势’是不好意思,‘皮皮挫’是吓得哆哆嗦嗦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-01-27
分别是 不好意思和吓的哆嗦本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-02-03
联想到音译,“有歹势”是不是“有事情”,‘皮皮挫’讲成“咄咄逼人的出手”。
“对不起”应该读作“买一属”;
而“皮皮挫”“叨叨西”是吓的哆哆唆唆,看音译也是对的。
用中文打闽南语不是很好打,自己对照语境吧!

参考资料:我家的方言

第3个回答  2006-02-03
歹势是不好意思 皮皮挫可能是吓到了吧
买一属?没聼过 你说的不会是广东话吧 我们这的人没这麽说的
第4个回答  2006-01-31
我知道"歹势"是对不起
相似回答