很简单的5个日语小问问(续集)

1、薬を 出します。怎么翻译?为什么?翻译成寄药?
2、どうしました。这个词是什么意思?我看很多地方都用。好像有翻译成“怎么了”好像有翻译成“怎么办”。。。。帮我分析下这个词。
3、小李没来上班,小野打电话问小李你咋了,小李说:ちょっと 热が あります。今日 会社を 休んでも いいですか。(有点发烧,今天可以休息吗?) 第二句话为啥那么翻译?直译是什么?“会社を”是干什么的? 还有“休みます”感觉应该是自动词啊,怎么前面却接的を?
4、警备の ひとが いろいろな 所に いますね(到处都是保安)这句话为啥这么翻译?
5、ちゃんと 持って います 这句话怎么翻译?为啥?分析下!

1提供药,也就是送药,给药~~看语境了~~
2どう是个副词 他的意思就是如何,怎样的。比如 どうですか。就是怎么样。看语境,可以是怎么了的意思 也可以是怎么样的意思~~ 反正就是跟“怎么”挂钩的一个词~~
3 你可以理解为固定搭配 会社を休む就是不上班,也可以说休息   学校を休む就是没来学校,也可以说是休息~~ 没有什么直译不直译的 翻译这个东西很微妙的 我们专业的翻译课 就教我们 什么时候该直译 什么时候该意译 都直译的话未免太生硬了~~每个国家都有词汇相当强大的地方,这个地方是别的国家翻译不出来的~~
4警备 就按中文的意思理解 就是警备~~警备的人,不就是保安?いろいろ的本意就是各种各样的,形形色色的。那么 直译的话,就是,保安各种各样的地方都有。中文这样说是不是也有点牵强了,翻译就是怎么好听怎么好理解怎么翻译。只要意思是一样的就ok。所以说是“到处”
5硬要直译的话:认真的拿,或者好好的拿。 那要更通顺一点就是“我完好的保管着”或者“东西我还保管的好好的~”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-29
1、根据前后文语境可以解释为“拿出药”“寄出药”“提供药”“露出药”等等。
2、どう是“如何”的意思。しました即する,“做”的意思,字面上理解就是“怎么办”“如何做(是好)”,会根据不同语境翻译成“怎么了”“怎么办”等等。
3、直译的意思是“向公司请假可以吗?”这样翻译你可能比较容易理解,这个算是一个约定俗成的说法,你只要记住就行了,只要别跟“会社は休みです(公司放假)”这个句子搞混了就行。
4、这句话直译是“很多地方都有保安”,所以翻译成“到处都是保安”。警备の人--->保安 いろいろ--->各种各样,在这里理解为“很多” 所--->地方 います--->有,存在
5、如果是你拿着东西,别人对你说的话,这句我会翻译成“好好给我拿着”。如果是描述自己的状态的话,则是“我一直都好好拿着呢”。ちゃんと是个有点命令色彩表达程度的词,持っています,持つ的て型+います,表示一种正在进行中的持续状态。
第2个回答  2011-09-29
1、薬を 出します。怎么翻译?为什么?翻译成寄药?

如果你在医院 看医生,那马,最后 对面坐着的医生 会说这句话。

2、どうしました。这个词是什么意思?我看很多地方都用。好像有翻译成“怎么了”好像有翻译成“怎么办”。。。。帮我分析下这个词。

确切对译为【怎嘛了】。【怎嘛办】= どうすれば? 或 どうしましょう?

3、小李没来上班,小野打电话问小李你咋了,小李说:ちょっと 热が あります。今日 会社を 休んでも いいですか。(有点发烧,今天可以休息吗?) 第二句话为啥那么翻译?直译是什么?“会社を”是干什么的? 还有“休みます”感觉应该是自动词啊,怎么前面却接的を?

ここの「会社を」=「会社へ仕事すること」。
後ろの「休んでも」也 顺理成章 就自然了。

4、警备の ひとが いろいろな 所に いますね(到处都是保安)这句话为啥这么翻译?

这样翻译没有问题,很正常的 直译。

5、ちゃんと 持って います 这句话怎么翻译?为啥?分析下!

翻译为【正好我这里有】。没有可以分析的东东啊,很正常的 直译。
省略了 主语 和 宾语【持有的 东东的 名字】。
第3个回答  2011-09-29
1、应该翻译为开药。
2、你说的两种翻译都对,根据不同语境来使用。一般表示过去式
3、第二句话如果直意的话就是,今天公司休息也可以吗?但是在日语里一般会社を休是固定短语,表示说话人想让公司同意他休息的意思。
4、直意就是:警备的人在各各地方都有。所以会翻译成到处是保安。
5、意思是确定持有。ちゃんと就是确定,肯定的意思,后面的持って 表示持有,表示已经发生了。
相似回答