第1个回答 2007-08-02
石壕吏
作者: 杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。”
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
天黑了,赶路的我来到石壕村投宿。突然响起了“呼、呼……”的敲门声,原来是官府的差役前来抓兵丁了。这家人的老大爷惊慌慌地越过墙逃走了,老大娘急忙忙地打开门去控看。
差役们吆吆喝喝多么恼怒!老大娘哭哭啼啼多么悲苦!
我只听得老大娘走上前说:“官人呀,我的三个儿子都被你们抓到邺城防守去了。一个儿子捎信回来,另两个儿子最近已作战死了。可怜呀,我们这些幸存的有人还苟且活着,可是我那死去的儿子已长久地完结了。我家里再没有别的男人了,只有一个在吃奶的孙子。因为有孙子在,孩子的母亲还没有离这个家而去,可是她进门出门连一件衣服也没有呀。官人,我家确实没有当兵的人了,实在不行就让我去吧。我这个老太婆虽然体力衰弱,还可以在后方做点打杂的事。请让我今晚就同你回营吧。赶快应征到河阳去服役,还能够给你们准备一顿早饭呢。”
夜深了,人们说话的声音已经消失,然而在一片沉寂中,我似乎听到有人在隐隐约约地哭。天亮了,我要登程赶前面的路,就在准备同屋子的主人辞行时,却发现老大娘果然被抓走了,于是我只好与孤孤单单的老大爷挥手告别。
(本文已发表于1999年《红杏》总15期)
评语:改写虽然也是一种再创作,但它要求基本上忠于原作。本文只是改变了原作体裁,由诗改成记叙文。人物、时间、地点、事件、线索、情节和中心思想都不变,但写作的方式变了。它符合老师在这次作文中对改写的要求,可以推荐给同学们一看。值得提醒的是,对古诗文的改写,同翻译有相似之处,却又不相同。翻译是扣住句子来的,意义上要落实到字词;而改写是在不违背原意的前提下,可以允许改写者有一定的主观发挥,即可以适当地添枝加叶。本文也体现了这一特点。(周仁旺评)