为什么英语里有“名词后面直接跟名词”的用法?
“新元”在英语里是“Singapore Dollar”。但是“Singapore”本身是个名词,名词Singapore怎么能够不转换成形容词(Singaporean)就直接在后面加上另一个名词呢?
后来我留神查了一下,发现还有许多类似的“名词后面直接跟名词”的用法,这些用法超出了我从小所学的英语语法,但它确实为英美人士所用,确实是正宗的英语用法。本人驽钝,英语不好,百思不得其解。希望高人指点迷津,一一详解之。
“名词后面直接跟名词”的例子:
(1)“新元”是“Singapore Dollar”,而不是“Singaporean Dollar”;
(2)“南中国海”是“South China Sea”,而不是“South Chinese Sea”;
(3)“东中国海”是“East China Sea”,而不是“East Chinese Sea”;
(4)“日本海”是“Japan Sea”,而不是“Japanese Sea”。