地名:
中山
(なかやま/ちゅうさん) →日文
(na ka ya ma/tyuu sann) →日文输入方法
(na ga ya ma/que san) →日文读法(中文拼音)
佛山
(ぶつさん)
(bu tu sann)
(bu ci san)
济南
(さいなん)
(sai nann)
(sai nan)
墨尔本
(メルボルン)
(me ru bo ru nn)
(mei lu bao lu n)
汉城
(ソウル)
(so u ru)
(sou u lu )
香港
(ほんこん)
(honn konn)
(hong kong)
人:
阿健
(けん<健>ちゃん)
(kenn tyann)
(ken qiang)
我
(わたし<私>)
(wa ta si)
(wa ta xi)
跳水皇后
(ダイビング皇后<こうごう>)
(da i bi nn gu kou gou)
(dai bin gu kou gou)
郭晶晶
(かく しょう しょう)
(kaku syou syou)
(kaku xiao xiao)
吴敏霞
(ご びん か)
(go binn ka)
(gou bin ka)
太极战士
(たいきょくせんし)
(tai kyoku senn si)
(tai kiao ku sen xi)
金东秀
(きん とう しゅう)
(kinn tou syuu)
(kin tao xiv)
病菌大王
(びょうきん だいおう)
(byou kinn dai ou)
(biao kin dai ao)
袁猎猎
(えん りょう りょう)
(en ryou ryou)
(en liao liao)
我想询问一下,对于以上六个中文名字和韩国人名字("金东秀"是韩国人名字)翻译成日语的时候是不是保留中文?
→回答: 您的意思我不太明白,只要打出日语,是否保留中文是要看您自己的意思,如果想保留的话可以留的.只是日文打出来多是繁体字,但是在百度这里是不好表现出来.我把中文贴在"参考资料"一栏里.你看一下吧.
现在人们为了简单明了,不管是在哪里翻译,首先翻译出来的一定是日文的汉字,因一个汉字有的是几个日文字母拼出来的,所以打出来麻烦,看的人也不明白到底是哪个意思.而且,人们都看习惯了汉字,如果偶尔拿出来一个汉字的日文拼写的字母,那些会日语的人就要想,到底是什么意思.
日文的汉字是不同的,一个发音会有几个汉字,每个汉字意思都不相同,所以为了好理解,人们就把所表示的汉字直接就打出来,不会保留日文,就会显示汉字.
参考资料:金東秀