请教几个日语问题

<1>「ところで明日の晚あなたはお暇ですか。」书上翻译成“明天你有空吗?”为什么加「ところで」?「ところで」不是可是的意思吗?用在这里不通顺啊。
<2>「映画の切符が二枚手に入りましたが、いかがでしょか。」「切符が」的「が」能不能换为「は」?
<3>「ところで」和「ところが」有什么区别吗?
<4>「最近出来たばかりのカラー映画です。」「最近」后能不能加「は」?已经有了「ばかり」为什么还有用「最近」?
<5>ああ、「未完の対局」ですか。「か」都升调还是降调?

1,如果没有上下句的话,可以翻译成明天晚上你有空吗?ところで是一种语气上的转折,没有上下文时候可以不翻译出来。有上下文时候可是适当翻译成为“对了”或者“另外”或者“话说回来”
2,が和は的问题不用太纠结。只要不是最高级专业一般都不去研究这个问题,は可以替换很多介词,表示强调。这里是可以替换的。
3,这个我不是很清楚,作为助词的时候,从语境上来说应该是没什么区别的吧。都是表示转折。但是ところで放在句末使用的时候表示“即使”的意思。例句“あなたが行ったところで、何の意味はないではないか。”翻译过来就是:即使你去了,也毫无意义啊。
4,说话会有很多方式的,在日文里这是一种习惯说法,时间词后面是可以不接介词的。而且表示时间词的“最近”后面要接续也是接续“に”,还是那个说法,替换成“は”可以表示强调。但是这个通常都是看你日语的语境。多听之后就会用习惯说法。我们平时说中文很多也已经脱离的句型语法了。如果加上“は”说起来会很奇怪的。
5,还是语境语感的问题,升调和降调都是可以的,表示不同语气。升调多用来表示不确定的疑问。降调表示一种比较确定的情况下再确认。常听习惯说法就会有自己的语感了。用中文来说就是这种感觉吧,升调的情况就是“是你吗?”降调的情况就是“是你吧。”这些只能意会不能言传。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-12
<1>「ところで」是说明,要换话题了。之前再谈其他事,突然要换话题是使用。直译的话,可以翻译成:“另外一个事,你明天有时间吗”。
<2>可以。但是意思会多少不一样。换成「は」时,是在强调这个「切符」的。「は」是强调语气的。
<3>「ところで」是换话题是使用。「ところが」是接下来要讲与前文相反的事。汉语就是转折。
<4>「最近出来たばかりのカラー映画です。」只能说这是一个习惯的说法。只是说「出来たばかりのカラー映画です。」,也没有什么错误。往往还是加上「最近」。需要强调是会使用「は」。但是,这里不能使用。很别扭。
<5>ああ、「未完の対局」ですか。降调。由于前面有ああ、这里不是疑问。哦,原来是未了的对局啊!本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-02-12
1.ところ的意思是“地方”,で表示的是一种状态。
ところで:(前面的谈话)就到这个地方(状态)吧。前面的谈话就此打住吧,后面我
要说......。可以根据上下文灵活翻译,甚至不译,不用把中文生搬硬套的。

2.可以的,は表示主题,也就是说后面的句子都是围绕着这个主题而说的。
が表示主语,之所以说は代替が表强调,是因为你已经把主语提升为主题了。
主题下面可以有几个分句,每个分句可以分别有不同的主语,这就是主题和主语的分别。

3.が在这里通常是表转折的
ところが:(前面的谈话)虽然到此了,但是(我还有要说的)。可以根据上下文灵活翻译,甚至不译,一般能和ところで互换。

4.可以加は,后面说的内容都和这个“最近”的主题有关。“最近”和“ばかり”意思不重复,“ばかり”在这里的意思可以理解为“总是,净是”。

5.看语境,升调的话是问对方,降调的话更多的是自言自语,多听日语句子自己体会吧。
相似回答