第1个回答 2012-02-12
<1>「ところで」是说明,要换话题了。之前再谈其他事,突然要换话题是使用。直译的话,可以翻译成:“另外一个事,你明天有时间吗”。
<2>可以。但是意思会多少不一样。换成「は」时,是在强调这个「切符」的。「は」是强调语气的。
<3>「ところで」是换话题是使用。「ところが」是接下来要讲与前文相反的事。汉语就是转折。
<4>「最近出来たばかりのカラー映画です。」只能说这是一个习惯的说法。只是说「出来たばかりのカラー映画です。」,也没有什么错误。往往还是加上「最近」。需要强调是会使用「は」。但是,这里不能使用。很别扭。
<5>ああ、「未完の対局」ですか。降调。由于前面有ああ、这里不是疑问。哦,原来是未了的对局啊!本回答被提问者采纳
第2个回答 2012-02-12
1.ところ的意思是“地方”,で表示的是一种状态。
ところで:(前面的谈话)就到这个地方(状态)吧。前面的谈话就此打住吧,后面我
要说......。可以根据上下文灵活翻译,甚至不译,不用把中文生搬硬套的。
2.可以的,は表示主题,也就是说后面的句子都是围绕着这个主题而说的。
が表示主语,之所以说は代替が表强调,是因为你已经把主语提升为主题了。
主题下面可以有几个分句,每个分句可以分别有不同的主语,这就是主题和主语的分别。
3.が在这里通常是表转折的
ところが:(前面的谈话)虽然到此了,但是(我还有要说的)。可以根据上下文灵活翻译,甚至不译,一般能和ところで互换。
4.可以加は,后面说的内容都和这个“最近”的主题有关。“最近”和“ばかり”意思不重复,“ばかり”在这里的意思可以理解为“总是,净是”。
5.看语境,升调的话是问对方,降调的话更多的是自言自语,多听日语句子自己体会吧。