"等我回去后,再联系你. 英语翻译下。

1."等我回去后,我会联系你. 英语翻译下。

我会联系你, 应该翻译成将来时态吧? 等我回去后,怎么来翻译,时态怎么用?

请高手 把整个句子翻译下。.谢谢。

因为是直接引语,根据句意,要用 “将来 + 一般” 的时态:

1 I'll contact you on my return.

2 I'll call you back after/when/as I am back.

3 I'll contact you after/when/as I get back.

需要强调的话,把as换成as soon as即可。

4都行,自己选吧,我是英语教师.翻译后:

1要考虑是否地道,本土化,是否别扭。
2是否汉语思维。
3回去并不代表回家,so,有home的不符合。
4尽量简洁,能译成一句的就不要两句。

有一位朋友大概不清楚return的用法,这里讲一下:

return
vi.
1. 回,返回,归[(+to/from)]
She did not return home till eleven o'clock.
她十一点钟才回家。
2. 重新发生;回复,恢复[(+to)]
The situation has returned to normal in the capital.
首都的局势已恢复正常。
3. 归还,退回[(+to)]
4. 回答;反驳
vt.
1. 还,归还;送回[(+to)][O1]
Have you returned the novel to the library?
那本小说你还给图书馆了吗?
2. 回答,回报;报答
We decided to return blow for blow.
我们决定以牙还牙。
3. 选举,选出[(+to)]
4. 【律】(陪审团)正式宣布(裁决)
5. 获得,产生(利润等)
The performance returned $2,000 over expenses.
这场演出除去开支赢余二千元。
6. 报告;申报
7. 反射(光、声等)
8. 回答说;反驳道
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-09
I will catch you later. 米国人口语中是这样讲的啦
第2个回答  2007-10-07
不要弄的那么麻烦 意译 不要死译
直接翻译成
I will contact you when I am back.
就可以了

参考资料:我的英语八级女友

第3个回答  2007-10-11
As soon as i get back i will get in touch with you.

比较标准了!
第4个回答  2007-10-07
I'll contact you when i get home.
相似回答