英译汉中的增词现象

如题所述

第1个回答  2023-01-26
增词现象主要有下列三种情况:

一、为了句法结构上的完整而增词。

1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:

Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:

—Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?

—Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)

3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:

He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。

二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:

1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:

Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。

A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。

2.在不及物动词后面增加名词。例如:

My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。

3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如:

This new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。

[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。

1.The woman is old and weak.

2.Let's have a rest.

3.Flowers bloom in the garden.

4.We must wash before a meal.

参考答案:

1.那位老太太年老体弱。  2.让我们休息一会儿吧。

3.朵朵鲜花在花园里盛开。  4. 饭前我们要洗手。
相似回答