I like living in China为什么不用I like to live in China?

如题所述

语法上都不错,这里涉及含义上的细微差别,living动名词形式表示“一件事,一种行为”,有习惯性,一直的逻辑暗示,所以I like living in China是一个在中国呆了较长时间的人说的。
而to live不定式表示“去做一件事”,有具体某次,且事情还没有做的逻辑暗示,则I like to live in China(我想要去中国居住)是一个不在中国的人在说他的打算。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-16
您好:
like to do 是指一时的打算,有“愿意”的意思,与would like to do 有相似意思
like doing 是习惯性的,有种喜欢的倾向

I like living in China. 我喜欢住在中国。
I like to live in China 我 想要住在中国。

意思是不同的,望采纳!本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-02-16
I like living in China. 我喜欢在中国生活。或,我喜欢住在中国。说话人也许现在就住在中国,也许以前住在中国,也许从来就没有住在中国,只是想说明“住在中国”这一件事情。

I like to live in China. 我喜欢去中国生活。说话人没有住在中国,但有“去中国生活”的想法,一量时机成熟可能就会去中国生活。
第3个回答  2012-02-16
like doing sth. 表示"喜欢做某事",表示一贯的爱好
like to do sth 表示具体的,一次性的爱好,
有时二者可以通用,只是强"喜欢"。·
相似回答