中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的

想请教专业人士或是对此了解的哥哥姐姐,电影片名的翻译有什么特别的章法么!有些不是很明白。《我的九月》它是这样翻译的《The September of Mine》为什么不是my september 再有《女大学生之死》为什么是Death of a College Girl,而不是a Girl College 's Death!还有在什么情况之下名词可以修饰名词,形容词可以修饰形容词

电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式

中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-02-08
强调点不同
The September of Mine
中心是9月
Death of a College Girl
中心是死
第2个回答  2006-02-08
强调啊.举个例子,我的朋友: My Friend ; Friend of Mine.
明显可以感到后者比前者语气更强烈, 特别是作为标题的时候
第3个回答  2006-02-08
恩,可能是这样正式点哦.
第4个回答  2020-05-31
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。
如gone
with
the
wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。
你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。
如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。
同是中文使用圈对语言的理解以及运用。
我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。
相似回答