想请教专业人士或是对此了解的哥哥姐姐,电影片名的翻译有什么特别的章法么!有些不是很明白。《我的九月》它是这样翻译的《The September of Mine》为什么不是my september 再有《女大学生之死》为什么是Death of a College Girl,而不是a Girl College 's Death!还有在什么情况之下名词可以修饰名词,形容词可以修饰形容词
强调点不同 The September of Mine 中心是9月 Death of a College Girl 中心是死
第2个回答 2006-02-08
强调啊.举个例子,我的朋友: My Friend ; Friend of Mine. 明显可以感到后者比前者语气更强烈, 特别是作为标题的时候
第3个回答 2006-02-08
恩,可能是这样正式点哦.
第4个回答 2020-05-31
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。 如gone with the wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。 你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。 如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。 同是中文使用圈对语言的理解以及运用。 我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。