英语牛人帮忙翻译歌词下 不胜感激

①是否幸福轻的太沉重
过度使用 不痒不痛
烂熟透红 空洞了的瞳孔
终于掏空 终于有始无终
②得不到的永远在骚动
被偏爱的都有恃无恐
玫瑰的红 容易受伤的梦
握在手中却流失于指缝
又落空

两段任意翻译一段 如果两段都翻译更好! 小弟必将双倍给分!不给烂JJ!

其他的翻译一看就能看出是翻译器翻译出的结果,我的是纯手动的,这点从语言的流利程度和句尾押韵上都能看出。我的译文不能说好 但是一定比其他的强。 望采纳。
①是否幸福轻的太沉重
is the happiness too light to carry on?
过度使用 不痒不痛
overuseing made it no itch, no pain
烂熟透红 空洞了的瞳孔
thoroughtly grown with lively red, the empty eyes
终于掏空 终于有始无终
empty and without ending in the final
②得不到的永远在骚动
things which can never be obtained is always stiring
被偏爱的都有恃无恐
being loved made me fear nothing
玫瑰的红 容易受伤的梦
the redness of rose, the tender dream
握在手中却流失于指缝
all is holding in the hand and disappear though fingers
又落空
and then fade away.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-05
1.是否幸福轻的太沉重
If the light is too heavy.
过度使用 不痒不痛
Excessive use of the itch is not painful
烂熟透红 空洞了的瞳孔
Rotten ripe red empty pupil
终于掏空 终于有始无终
Finally finally having a beginning but no end.

2.得不到的永远在骚动
Not forever in the commotion
被偏爱的都有恃无恐
By the preference of all secure to rely on
玫瑰的红 容易受伤的梦
Rose red the vulnerable dream
握在手中却流失于指缝
In his hand was lost to the fingers
又落空
And lost
第2个回答  2011-12-05
(1) whether happiness light is too heavy
Excessive use of not itchy indolence
In the context of the hole through red pupils
Finally YouShiWuZhong hollowed finally.
(2) can't get forever in the excitement
The strong backing for all
The roses red vulnerable dream
Held in hand but loss in fingers
And lost.
第3个回答  2011-12-05
重さが幸福であるかどうかに軽くすぎず痛くない烂熟赤がある空洞した瞳はついにを空にしてようやく有始无终得ることのできないは永远に騒ぎとなった
相似回答